Hillary Rodham—on her own
假如希拉里沒有嫁給克林頓
By Eliana Dockterman
文/埃利亞娜·多克特曼
Hillary Rodham's private and public lives became entwined the day she met Bill Clinton.
自從認識比爾·克林頓那天起,希拉里·羅德姆家里家外的事情就再也沒有分開過。
From then on, her political aspirations would forever be tied to her charismatic partner —
從那天起,她的政治抱負也永遠地與她那位魅力四射的伴侶——
when it came to both his triumphs and his missteps.
無論是他成功也罷,失敗也罷——綁定在了一起。
But even before she met Bill, Hillary had already learned to be stoic.
不過,認識比爾之前,希拉里就已經(jīng)學(xué)會了堅忍。
In the recent Hulu documentary Hillary,
在(視頻網(wǎng)站)Hulu最近出品的紀(jì)錄片《希拉里》中,
she reflected on her time in 1970s law-school classrooms dominated by men:
希拉里回憶了70年代她在男同學(xué)占多數(shù)的法學(xué)院教室度過的時光:
“You got points for not being emotional.
“不情緒化都是(女同學(xué)的)加分點。
When you train yourself like that and then you fast-forward into an age where everybody wants to see what your emotions are...
當(dāng)你訓(xùn)練自己做到(不情緒化)這一點后,你就會迅速發(fā)現(xiàn)你打開了一個新世界的大門,發(fā)現(xiàn)所有人又都想看你情緒化是什么樣子……
it's really a different environment.”
那時候的氛圍跟現(xiàn)在真的很不一樣。”
So when scandal broke during Bill's first presidential campaign, she compartmentalized her private life.
比爾首次競選總統(tǒng)就被曝光丑聞后,希拉里給自己的生活劃了一條公私界線。
For years, pundits have called Hillary a cipher.
這些年來,希拉里一直是專家們口中的“密碼”。
At least some of this criticism is steeped in sexism —
他們的評判多少有些性別歧視的味道——
the dreaded “relatability” trap that women must be as warm and friendly as they are accomplished.
可怕的“關(guān)聯(lián)性”陷阱,女性除了要有修養(yǎng),還應(yīng)具備熱情、友好等品質(zhì)。
Clinton has opened up professionally:
克林頓已經(jīng)踏上了職業(yè)政治的道路:
she's a policy wonk, a pragmatist and— unlike some politicians who rely mostly on charm—she thinks before she speaks.
她喜歡研究政策,講究實干——不像有些政客大部分時間都要靠魅力——凡事三思而行。
Supporters have interpreted those moments when the wheels spin in her head as thoughtfulness.
在支持她的人眼里,她的大腦飛速旋轉(zhuǎn)的時刻體現(xiàn)的是她的深思熟慮。
Critics have called it calculation.
到了對她持批評意見的人的嘴里就成了算計。
For all the speculation, Hillary Clinton is still widely perceived to be unknowable.
盡管外界做出的猜測無奇不有,但在大多數(shù)人眼里,希拉里·克林頓都是一個謎一樣的人物。
She's one of the most documented people on the planet, yet we're resorting to fiction to try to understand her.
她是世界上被記述得最多的人物之一,而我們卻只能從各種假想中去認識她。
In the highly anticipated Rodham, arriving May 19,
備受期待的《羅德姆》一書即將于5月19日面世,
best-selling author Curtis Sittenfeld doesn't novelize Clinton's life as it is but instead fantasizes about what could have been:
暢銷書作家柯蒂斯·西滕菲爾德并沒有在這本書中將克林頓的生活寫成小說,而是提出了這樣一個問題:
What if Hillary hadn't married Bill?
假如希拉里沒有嫁給比爾會是怎樣?
No spoilers, but Sittenfeld's answer is likely to alternately elate and enrage readers of all political affiliations.
此文沒有劇透,不過,西滕菲爾德的回答可能令所有存在政治傾向的讀者喜怒交加。
She spins a wild political tale that involves a certain lascivious New York City billionaire,
她編織了一個非常大膽的政治故事,講述的是紐約市一位好色的富豪,
a bizarre leg-shaving scandal and Silicon Valley orgies.
一件離奇的刮腿丑聞和各種硅谷狂歡的故事。
The author, who broke out with her 2005 debut Prep, has tackled a similar project before:
在此之前,作者西滕菲爾德,2005年因處女座《奧爾特校園手記》一戰(zhàn)成名,便已經(jīng)講述過類似的故事:
in 2008, she published American Wife, in which a First Lady named Alice Blackwell—reminiscent of Laura Bush—
2008年出版的《美國夫人》就講述了第一夫人愛麗絲·布萊克威爾——一個會讓人想起勞拉·布什的人物——
attempts to explain why she, a book-smart woman who was raised a Democrat,
試圖解釋她,一個高學(xué)歷,從小就是民主黨的女性,
stands silently by her militant President husband as the Iraq War spins out of control.
為什么會在伊拉克戰(zhàn)爭失控的時候選擇默默站在她好戰(zhàn)的總統(tǒng)丈夫一邊的故事。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。