Over the past month, as urban areas fought for their lives,
過去一個(gè)月,由于各大城市地區(qū)紛紛掀起了生存之戰(zhàn),
the virus was spreading outward to the least populated counties:
病毒便朝著城市之外,人口最少的郡縣奔去了:
the average number of infections per capita in rural America has grown eightfold over that time,
在此期間,美國農(nóng)村人均感染人數(shù)增長了足足8倍,
and as of May 13, more than two-thirds of the smallest counties had at least one case.
截至5月13日,出現(xiàn)了至少一例確診病例的小縣已經(jīng)占到了全國小縣的2/3以上。
In the rural heartland, COVID-19 threatens a particularly vulnerable group of people:
農(nóng)村腹地一個(gè)格外脆弱的群體由此受到了新冠肺炎的威脅,
an older, poorer population with access to fewer hospital facilities and medical staff.
這個(gè)群體就是相對貧窮,接觸醫(yī)療設(shè)備及醫(yī)務(wù)人員的機(jī)會(huì)也較小的老年群體。
Overall, 18 million people live in counties that have hospitals but no ICU,
就全國來看,美國有1800萬人都生活在有醫(yī)院但沒有ICU(重癥監(jiān)護(hù)室)的郡縣地區(qū),
and about a quarter of those people are over the age of 60.
這1800萬人中約有1/4的人年齡都在60歲以上。
In Nebraska, 81 counties don't have a single ICU bed,
內(nèi)布拉斯加州有81個(gè)縣連一張ICU床位都沒有,
and quarantining even a few nurses or doctors could quickly leave hospitals and clinics with no medical professionals at all.
即便只有幾個(gè)醫(yī)生或護(hù)士被隔離也會(huì)導(dǎo)致很多醫(yī)院或診所完全失去專業(yè)的醫(yī)護(hù)人員。
A recent analysis mapping the nationwide burden of COVID-19 by scientists at Princeton University
普林斯頓大學(xué)的科學(xué)家最近的一項(xiàng)分析就新冠肺炎給全國各地的衛(wèi)生系統(tǒng)造成的壓力繪制了一張圖表,
concluded that the danger of overwhelmed health systems now "may be highest away from major population centers."
結(jié)論是,現(xiàn)在已經(jīng)不堪重負(fù)的衛(wèi)生系統(tǒng)所面臨的危險(xiǎn)“可能是主要人口中心之外的其他地方面臨的最大風(fēng)險(xiǎn)?!?/p>
So far, help from the federal government in both money and guidance has been spotty, and rural health officials like Engel are worried.
截至目前,聯(lián)邦政府在資金和指導(dǎo)方面給予各地的幫助時(shí)好時(shí)壞,這一問題也引起了恩格爾等農(nóng)村衛(wèi)生官員的擔(dān)憂。
More than a dozen local health officials in rural regions and smaller cities tell TIME
有十幾名農(nóng)村地區(qū)和小城市的衛(wèi)生官員都對《時(shí)代》周刊表示,
they are struggling to convince their communities to keep businesses shuttered and avoid social contact
說服當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)停工停產(chǎn),避免社交接觸的工作十分艱難,
where the threat doesn't yet feel real and some local politicians are arguing it is overblown.
因?yàn)楫?dāng)?shù)夭⑽凑嬲惺艿叫鹿诓《镜耐{,加之當(dāng)?shù)氐牟糠终驼J(rèn)為新冠病毒的威脅存在夸大嫌疑。
"Now the public is saying, ‘Who do we trust?'"
“現(xiàn)在大家都在說,‘那我們到底該相信誰?’”
says Carol Moehrle, the director of the Idaho North Central District's public-health department.
愛達(dá)荷州北部中心區(qū)公共衛(wèi)生部門的主任卡羅爾·莫爾說。
"Some of our politicians are saying this isn't even real, or that this is over.
“我們有一些政客要么就是說新冠病毒根本就不是真的,要么就是說疫情現(xiàn)在已經(jīng)結(jié)束了。
Do we trust them or public health?"
我們是該相信他們,還是該相信公共衛(wèi)生?”
ManguM, Okla., has already learned the hard way how untouched areas of the country remain one traveler away from becoming a hot spot.
俄克拉荷馬州的曼古姆地區(qū)就已痛苦地認(rèn)識(shí)到,一個(gè)過客如何就能引爆一個(gè)原本沒有受到疫情影響的地區(qū)。
After a Tulsa pastor visited to preach to a congregation on March 15,
3月15日,就在塔爾薩的一名牧師前往當(dāng)?shù)亟o會(huì)眾布道后,
some of the people he interacted with contracted the virus, a state investigation found.
俄克拉荷馬州調(diào)查時(shí)就發(fā)現(xiàn),他接觸過的一些人已經(jīng)感染了新冠病毒。
Three days after his visit, the 55-year-old pastor became the first Oklahoman to die from COVID-19.
三天后,這位55歲的牧師成了俄克拉荷馬州首位死于新冠肺炎的居民。
By then, a growing number of infections was quickly spreading among Mangum's 2,700 residents.
截至當(dāng)時(shí),疫情已經(jīng)在曼古姆地區(qū)的2700名居民中迅速蔓延開來。
Five weeks later, 31 patients and 21 staff members in the town's only nursing home had contracted the virus, and five had died.
五周后,該鎮(zhèn)唯一一家養(yǎng)老院的31名患者和21名工作人員均已感染,還有5人已經(jīng)死亡。
It could have been worse, if the town's leaders had not moved quickly.
如果該鎮(zhèn)的領(lǐng)導(dǎo)沒有迅速采取行動(dòng),情況可能還會(huì)更糟。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。