On Feb. 20 she was arrested, then extradited to Idaho.
2月20日,她被逮捕,然后被引渡到愛達荷州。
Despite her arrest, the fate of J.J. and Tylee remained an unanswered question—
盡管她被逮捕了,J.J.和泰莉的命運仍然是一個未解之謎——
until local police and FBI agents showed up Chad’s home on the morning of June 9, armed with a search warrant, and began digging on the property.
直到當地警察和聯邦調查局特工在6月9日早晨帶著搜查令來到乍得的家,并開始挖掘房子。
The siblings’ remains were found within hours.
幾小時內,兄妹倆的遺體被發現。
During Lori’s arraignment the next day, Rob Wood, the special prosecutor handling the case, confirmed the identity ofthe remains,
第二天,在對洛里的傳訊中,負責此案的特別檢察官羅伯·伍德確認了死者的身份,
describing the concealment of at least one of the bodies “to be particularly egregious.”
并形容被藏匿的尸體中至少有一具“特別令人震驚”。
The grisly discovery has left those who know the couple stunned.
這個可怕的發現讓認識這對夫婦的人都驚呆了。
“It’s just unreal,” says Lori’s long time friend April Raymond, who initially worried that Lori was having a “nervous breakdown” when she began describing her unsettling spiritual beliefs to her,
“這太不真實了,”洛里的老朋友艾普爾·雷蒙德說,當洛里一開始向她描述她令人不安的精神信仰,
insisting that her then husband, Charles, was a “demon” who would soon be dead.
堅持說她當時的丈夫查爾斯是一個很快就會死去的“惡魔”時,艾普爾·雷蒙德還擔心洛里會“精神崩潰”。
“Lori was the mother we all aspired to be, but this feels so cold, calculated and deliberate.”
“洛里是我們都渴望成為的母親,但這讓人覺得很冷漠,很有預謀。”
Adds Benjamin Hyde, who first met Chad when they were volunteering as Mormon missionaries in the late 1980s:
本杰明·海德補充道,他們第一次認識乍得是在20世紀80年代末,當時他們志愿做摩門教傳教士。
“Chad’s just a quiet guy. I just can’t wrap my head around the idea that he could do this.”
“乍得是個安靜的人。我就是不敢想象他能做出這種事。”
But locals in Rexburg, frustrated by Chad and Lori’s refusal to cooperate with the authorities, are glad the father of five, who once worked as a grave-digger, is finally in custody.
但雷克斯堡的當地人對乍得和洛里拒絕與當局合作感到失望,他們很高興這位五個孩子的父親終于被拘留了,他曾經是一名掘墓人。
“People around here feel it’s long over due,” says neighbor Brittany Chapple.
鄰居布列塔尼·查普爾說:“這里的人們覺得那件事早就過去了。”
“Everyone kept wondering, ‘When are they going to arrest Chad? He’s obviously involved.’”
“每個人都在想,‘他們什么時候才能逮捕乍得?他很明顯跟此事有關。”
Meanwhile, those who knew and loved the siblings are trying to hold on to happy memories.
與此同時,那些認識并深愛著兄妹倆的人正在努力抓住快樂的回憶。
“Tylee was so very protective of J.J.,” recalls Raymond. “She would often refer to him as her‘child.’
“泰莉非常保護J.J.,”雷蒙德回憶說。她常常稱他為她的‘孩子’。
I just hope that neither of them knew what a monster their mother was.”
我希望他們兩個都不知道自己的母親是一個多么可怕的人。”
Colby and other family members voiced an even simpler plea in their family statement:
科爾比和其他家庭成員在他們的家庭聲明中發言更簡單:
“We. . . hope they died without any pain and suffering.”
“我們...希望他們走的時候沒有痛苦。”