Arlene Myles, 75, of Denver, said she had been a Republican for nearly six decades
現(xiàn)年75歲,來(lái)自丹佛的女士阿琳·邁爾斯稱(chēng),今年年初特朗普彈劾案期間,
before switching her registration to independent earlier this year during Mr. Trump’s impeachment trial.
她已將自己的(選民)登記信息變更成了無(wú)黨派人士,截至當(dāng)時(shí),她已有近60年的共和黨黨齡。
Ms. Myles said that when Mr. Trump was first elected, she had resolved to “give him a chance,”
邁爾斯稱(chēng),當(dāng)初特朗普當(dāng)選時(shí),她決心“給他一次機(jī)會(huì)”,
but had since concluded that he and his party were irredeemable.
后來(lái)卻逐漸意識(shí)到,他和他領(lǐng)導(dǎo)的共和黨著實(shí)已經(jīng)無(wú)藥可救。
“I was one of those people who stuck by Nixon until he was waving goodbye,” Ms. Myles said.
“我也是一直擁護(hù)(美國(guó)第37任共和黨總統(tǒng))尼克松到他跟我們揮手告別的人之一,”邁爾斯說(shuō)。
“I thought I was a good Republican and thought they had my values,
“我自以為自己還算個(gè)稱(chēng)職的共和黨黨員,也自以為他們代表著我的價(jià)值觀,
but they have gone down the tubes these last few years.”
但最近這幾年,他們的表現(xiàn)簡(jiǎn)直就是一落千丈。”
Ms. Myles said she planned to vote for Mr. Biden, expressing only one misgiving: “I wish he was younger,” she said.
邁爾斯表示,她計(jì)劃將票投給拜登,投給拜登她只有一個(gè)顧慮:“他要是能年輕點(diǎn)兒就好了,”她說(shuō)。
Most stark may be Mr. Biden’s towering advantage among white women with college degrees,
對(duì)比特朗普,拜登最明顯的優(yōu)勢(shì)或許要數(shù)他在擁有大學(xué)學(xué)位的白人女性中的巨大優(yōu)勢(shì)——
who support him over Mr. Trump by 39 percentage points.
比特朗普的支持率足足高出了39個(gè)百分點(diǎn)。
In 2016, exit polls found that group preferred Mrs. Clinton to Mr. Trump by just 7 percentage points.
2016年的出口民調(diào)顯示,當(dāng)時(shí)該群體更為支持的是希拉里,但也僅比特朗普高出了7個(gè)百分點(diǎn)。
The poll also found that Mr. Biden has narrowed Mr. Trump’s advantage with less-educated white voters.
此次民調(diào)還發(fā)現(xiàn),拜登和特朗普在受教育程度較低的白人選民中的差距也有所收縮。
The exodus of white voters from the G.O.P. has been especially pronounced among younger voters,
白人選民大批脫離共和黨的現(xiàn)象在年輕選民中尤為明顯,
an ominous trend for a party that was already heavily reliant on older Americans.
對(duì)共和黨這個(gè)嚴(yán)重依賴(lài)?yán)弦惠呥x民支持的政黨來(lái)說(shuō),這一趨勢(shì)無(wú)異于一個(gè)不祥之兆。
Fifty-two percent of whites under 45 said they supported Mr. Biden while only 30 percent said they supported Mr. Trump.
45歲以下的白人中,表示支持拜登的人占到了52%,而表示支持特朗普的人只占到了30%。
And their opposition is intense:
他們對(duì)特朗普的反對(duì)情緒倒是頗為強(qiáng)烈:
More than twice as many younger whites viewed the president very unfavorably than very favorably.
對(duì)總統(tǒng)抱有非常負(fù)面的評(píng)價(jià)的年輕白人是對(duì)總統(tǒng)抱有非常正面的評(píng)價(jià)的年輕白人的兩倍。
Tom Diamond, 31, a Republican in Fort Worth, Texas,
現(xiàn)年31歲,德克薩斯州沃斯堡的共和黨人湯姆·戴蒙德就表示,
said he planned to vote for Mr. Trump but would do so with real misgivings.
他還是打算將票投給特朗普,但即便投給特朗普也是帶著深深的疑慮投的。
He called the president a “poor leader” who had mishandled the pandemic and said Mr. Biden seemed “l(fā)ike a guy you can trust.”
他對(duì)總統(tǒng)的稱(chēng)呼是一個(gè)處理疫情處理失當(dāng)?shù)摹翱蓱z的領(lǐng)導(dǎo)人”,拜登則似乎“像是一個(gè)可以信賴(lài)的人”。
But Mr. Trump held views closer to his own on the economy, health care and abortion.
但對(duì)經(jīng)濟(jì)、醫(yī)療保健和墮胎的看法與他自己的看法更為接近的還是特朗普。
“Part of you just feels icky voting for him,” Mr. Diamond said.
“投票給他的話(huà)內(nèi)心有一面肯定是會(huì)覺(jué)得很惡心的,”戴蒙德說(shuō),
“But definitely from a policy perspective, that’s where my vote’s going to go.”
“但從政策的角度來(lái)看就……我肯定要站在政治的角度投啊。”
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。