Biden holds 14-point edge over Trump in a new poll.
最新民調顯示,拜登支持率已領先特朗普14個百分點
By Alexander Burns, Jonathan Martin and Matt Stevens
文/亞歷山大·伯恩斯、喬納森·馬丁和馬特·史蒂文斯
Joseph R. Biden Jr. has taken a commanding lead over President Trump in the 2020 race,
《紐約時報》和錫耶納學院日前對登記選民所做的一項全國性民調顯示,
building a wide advantage among women and nonwhite voters
截至目前,小約瑟夫·R.拜登已經在2020年的總統競選中遙遙領先于特朗普總統:
and making deep inroads with some traditionally Republican-leaning groups
前者不僅在女性選民和非白人選民中積累了廣泛的優勢,
that have shifted away from Mr. Trump following his ineffective response to the coronavirus pandemic,
與一些一貫親共和黨的團體的關系也取得了深入的進展——
according to a new national poll of registered voters by The New York Times and Siena College.
特朗普前腳應對新冠病毒大流行應對不力,這些團體后腳便脫離了特朗普陣營。
Mr. Biden is currently ahead of Mr. Trump by 14 percentage points,
截至目前,拜登得票率為50%,特朗普的得票率僅為36%,
garnering 50 percent of the vote compared with 36 percent for Mr. Trump.
拜登領先特朗普14個百分點。
That is among the most dismal showings of Mr. Trump’s presidency,
此次失利堪稱特朗普總統任期最慘淡的表現之一,
and a sign that he is the clear underdog right now in his fight for a second term.
也表明了目前特朗普在爭取連任路上已經明顯處于劣勢地位。
Mr. Trump has been an unpopular president for virtually his entire time in office.
特朗普幾乎整個任期都是一位不受歡迎的總統。
He has made few efforts since his election in 2016 to broaden his support beyond the right-wing base
自2016年當選以來,他幾乎沒有付出絲毫努力爭取右翼之外的選民的支持,
that vaulted him into office with only 46 percent of the popular vote and a modest victory in the Electoral College.
當初右翼將其推舉上臺時,其大選支持率就只有46%,選舉人團環節的優勢也沒有格外明顯。
But among a striking cross-section of voters, the distaste for Mr. Trump has deepened
然而,各階層選民對其變得深惡痛絕卻是因為
as his administration failed to stop a deadly disease that crippled the economy
他領導的政府未能阻止新冠肺炎這一致命疾病,致使美國經濟陷入癱瘓,
and then as he responded to a wave of racial-justice protests with angry bluster and militaristic threats.
不僅如此,追求種族平等的抗議浪潮爆發后,他竟又發出了憤怒的咆哮和軍國主義威脅以示回應。
The dominant picture that emerges from the poll is of a country ready to reject a president
此次民調得出的主要印象是,絕大多數選民都認為特朗普總統未能通過其政府面臨的最大考驗,
whom a strong majority of voters regard as failing the greatest tests confronting his administration.
這個國家已經準備為其亮紅燈。
Mr. Biden leads Mr. Trump by enormous margins with black and Hispanic voters,
拜登不僅在黑人選民和西班牙裔選民中的支持率遙遙領先特朗普,
and women and young people appear on track to choose Mr. Biden by an even wider margin than they favored Hillary Clinton over Mr. Trump in 2016.
女性和年輕人這次給予拜登的優勢似乎也比他們在2016年貢獻給希拉里的優勢更為明顯。
But the former vice president has also drawn even with Mr. Trump among male voters, whites and people in middle age and older —
此外,這位前副總統在男性選民、白人選民和中老年選民中也獲得了和特朗普不相上下的支持率,
groups that have typically been the backbones of Republican electoral success, including Mr. Trump’s in 2016.
而這些團體以往通常都是共和黨選舉,包括特朗普2016年的選舉成功的中堅力量。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。