Earnings, Unemployment
收入、失業(yè)
A clearer measure of job realities on the ground -- the so-called underemployment rate,
對(duì)當(dāng)?shù)毓ぷ鞯膶?shí)際情況進(jìn)行更為明確地衡量,所謂的就業(yè)不足率,
which includes discouraged workers and those working part-time who want full hours -- rose to nearly 23%,
包括灰心喪氣的工人和那些想做全職工作的兼職人員比率上升到近23%,
implying nearly a quarter of Americans experienced a job hit.
這意味著近23%的美國人遭受到工作的打擊。
One particular group of lower-paid workers -- leisure and hospitality employees,
其中一個(gè)低收入群體是休閑和酒店業(yè)雇員,
such as those in restaurants and hotels -- declined by 7.65 million, almost half of total employment in the sector.
如餐廳和酒店的員工,其數(shù)量減少了765萬人,幾乎占該行業(yè)總就業(yè)人數(shù)的一半。
The Labor Department said the unadjusted unemployment rate in April would have been almost 5 percentage points higher
美國勞工部表示,如果失業(yè)工人員工對(duì)自己進(jìn)行適當(dāng)分類,而不是降低他們就業(yè)但缺勤的比例,
if unemployed workers had properly classified themselves, rather than marking down that they were employed but absent from work.
4月份未經(jīng)調(diào)整的失業(yè)率將高出近5個(gè)百分點(diǎn)。
Furloughed workers accounted for about 4 out of every 5 unemployed Americans.
每5個(gè)失業(yè)的美國人中,就有4個(gè)是遭遇解雇的工人。
The data showed average hourly earnings rose a massive 4.7% from the prior month and 7.9% from a year earlier
數(shù)據(jù)顯示,平均每小時(shí)收入較上月大幅增長4.7%,較上年同期增長7.9%,
-- more than double March's pace -- but those figures were skewed higher by the disproportionate loss of low-wage workers from payrolls,
增幅超過3月份的兩倍,但這些數(shù)據(jù)因低工資員工不成比例地從工資表上流失而偏高,
rather than any wage pressures boosting employee pay.
而非任何提高員工工資的工資壓力。
The labor-force participation rate fell to 60.2% -- the lowest since 1973 -- from 62.7%.
勞動(dòng)力參與率從62.7%降至60.2%,為1973年以來的最低水平。
Among prime-age men, those ages 25 to 54, it dropped to a record-low 86.4%.
在25歲至54歲的壯年男性中,這一比例降至86.4%,為創(chuàng)紀(jì)錄的最低水平。
Almost every industry was hit hard. Manufacturers cut 1.33 million positions and retailers 2.1 million.
幾乎所有行業(yè)都受到了沉重打擊。制造商裁員133萬,零售商裁員210萬,
Even health-care jobs fell by 1.44 million as non-Covid visits and elective procedures dried up or offices closed.
即使是醫(yī)療保健工作崗位也減少了144萬,原因是非新冠肺炎探訪和選擇性程序枯竭或辦公室關(guān)閉。
Trump -- who's polling behind the presumptive Democratic nominee, former Vice President Joe Biden
特朗普支持民主黨候選人、前副總統(tǒng)拜登的民調(diào),
-- said Friday that the massive U.S. job losses from the coronavirus outbreak aren't a surprise and that he shouldn't be blamed for it.
他于周五表示,新冠疫情爆發(fā)導(dǎo)致大量美國人失業(yè),這并不令人感到意外,不應(yīng)該責(zé)怪他。
While the pandemic has crushed economies around the world, job losses hurt more in the U.S. than in most other developed nations.
雖然這場(chǎng)流行病已經(jīng)摧毀了世界各地的經(jīng)濟(jì),但在美國,失業(yè)造成的傷害比大多數(shù)其他發(fā)達(dá)國家都更嚴(yán)重。
That's because about 160 million Americans get health insurance through employers and without jobs,
這是因?yàn)榧s1.6億美國人通過雇主獲得醫(yī)療保險(xiǎn),而沒有工作,
they could face steep monthly premiums or lose coverage entirely -- which may exacerbate the economic and health impact of Covid-19.
他們可能面臨每月的高額保費(fèi)或完全失去保險(xiǎn),這可能會(huì)加劇疫情對(duì)經(jīng)濟(jì)和健康的影響。