'Last Hired, First Fired': Seven People Who Lost Work in the Virus Recession.
“最后雇傭,首先遭解雇”:在病毒引起的經濟衰退中,失去工作的七個人。
The pandemic could penalize some categories of employees more heavily.
這場流行病可能會使某些類別的雇員處于更不利的地位。
The U.S. is in the midst of an historic crisis that's turned back the clock on more than a decade's worth of labor market gains for workers across several demographics.
美國正處于一場歷史性的危機之中,這場危機使過去十多年來勞動力市場在幾個人口統計方面獲得的收益大打折扣。
Figures due Friday are expected to show the national jobless rate surged in April to 14.7%, the highest in monthly data going back to the 1940s.
預計周五公布的數據將顯示,四月份全國失業率飆升至14.7%,為上世紀40年代月度數據的最高值。
Unemployment rates for black Americans and Hispanics fell to historic lows during a record-long economic expansion that saw the overall jobless rate drop to a half-century low.
美國黑人和西班牙裔的失業率,在創紀錄的長期經濟擴張中跌至歷史低點,整個失業率降至半個世紀以來的最低點。
Women entered the labor market at an increasingly high pace,
女性以越來越高的速度進入勞動力市場,
and as of December they made up the majority of payroll employment. Also, wage growth picked up across the board.
截至12月,她們占了就業人口的大部分份額。此外,工資增長全面回升。
Faced with a shortage of workers, many employers made accommodations to fill openings.
面對工人短缺,許多雇主為填補職位空缺,為員工提供住宿。
Former prisoners got job offers, drug tests were waived, schedules became more flexible, and training became part of the job rather than a prerequisite.
曾經的囚犯得到了工作機會,不再進行毒品測試,工作日程變得更加靈活,培訓成為工作的一部分,而不是先決條件。
It's too soon to say how many of these labor market milestones will stand after the waves of layoffs subside;
現在說在裁員浪潮平息后,這些勞動力市場中的轉折點有多少將保持不變,還為時過早。
more than 33 million people have lost their jobs in the past seven weeks.
在過去七周,超過3300萬人失業。
Yet it's difficult to be optimistic.
然而,人們很難抱持樂觀的態度。
Historically, minority workers have been penalized by a "last hired, first fired" dynamic that has limited their ability to notch up wage gains.
歷史上,少數族裔工人一直受到“最后雇用,最先遭解雇”的影響,這限制了他們提高工資的能力。
New college graduates will likely struggle for a foothold inthe job market, as did those during the Great Recession.
新的大學畢業生很可能會像大蕭條時期那樣,在就業市場上苦苦掙扎。