I said first, "Take a chair, Mr. Rivers."
我先是說:“坐一下,里弗斯先生,”
But he answered, as he always did, that he could not stay.
可是他照例又回答說,不能逗留。
"Very well," I responded, mentally,
“很好,”我心里回答,
"stand if you like; but you shall not go just yet,I am determined:
“要是你高興,你就站著吧,但你還不能走,我的決心已下。
solitude is at least as bad for you as it is for me.
寂寞對你和對我至少是一樣不好,
I'll try if I cannot discover the secret spring of your confidence,
我倒要試試,看我能不能發(fā)現(xiàn)你內(nèi)心的秘密,
and find an aperture in that marble breast through which I can shed one drop of the balm of sympathy."
在你大理石般的胸膛找到一個孔,從那里我可以灌進一滴同情的香油。”
"Is this portrait like?" I asked bluntly.
“這幅畫像不像?”我直截了當?shù)貑枴?/p>
"Like! Like whom? I did not observe it closely."
“像!像誰呀?我沒細看。”
"You did, Mr. Rivers."
“你看了,里弗斯先生。”
He almost started at my sudden and strange abruptness: he looked at me astonished.
他被我直率得有些突然和奇怪的發(fā)問弄得幾乎跳了起來,驚異地看著我。
"Oh, that is nothing yet," I muttered within.
“呵,那還算不了什么,”我心里嘟噥著。
"I don't mean to be baffled by a little stiffness on your part;
“我不想因為你一點點生硬態(tài)度而罷休。
I'm prepared to go to considerable lengths." I continued,
我準備付出巨大的努力。”我繼續(xù)想道,
"You observed it closely and distinctly; but I have no objection to your looking at it again,"
“你看得很仔細很清楚,但我不反對你再看一遍。”
and I rose and placed it in his hand.
我站起來把畫放在他手里。
"A well-executed picture," he said;
“一張畫得很好的畫,”他說,
"very soft, clear colouring; very graceful and correct drawing."
“色彩柔和清晰,是一張很優(yōu)美、很恰當?shù)漠嫛!?/p>
"Yes, yes; I know all that.
“是呀,是呀,這我都知道。
But what of the resemblance? Who is it like?"
不過像不像呢?這像誰?”