Since I had ascertained that Rosamond really preferred him, and that her father was not likely to oppose the match,
既然我已弄明白羅莎蒙德真的喜歡他,她的父親也不大可能反對這門親事,
I -- less exalted in my views than St. John -- had been strongly disposed in my own heart to advocate their union.
我——我對自己的觀點(diǎn)并不像圣·約翰那樣得意揚(yáng)揚(yáng)——我心里完全傾向于主張他們的結(jié)合。
It seemed to me that, should he become the possessor of Mr. Oliver's large fortune,
我覺得要是他能獲得奧利弗先生的大宗財(cái)產(chǎn),
he might do as much good with it as if he went and laid his genius out to wither, and his strength to waste, under a tropical sun.
他可以用這筆錢做很多事情,強(qiáng)似在熱帶的太陽下讓才能枯竭,讓力氣白費(fèi)。
With this persuasion I now answered: --
想著可以這么勸說他,我此刻回答說:
"As far as I can see, it would be wiser and more judicious if you were to take to yourself the original at once."
“依我看來,立刻把畫中的本人要走,倒是更明智和更有識見的。”
By this time he had sat down: he had laid the picture on the table before him, and with his brow supported on both hands, hung fondly over it.
這時(shí)候他已坐了下來,把畫放在面前的桌子上,雙手支撐著額頭,多情地反復(fù)看著這張畫。
I discerned he was now neither angry nor shocked at my audacity.
我發(fā)覺他對我的大膽放肆既不發(fā)火也不感到震驚。
I saw even that to be thus frankly addressed on a subject he had deemed unapproachable --
我甚至還看到,那么坦率地談?wù)撘粋€(gè)他認(rèn)為不可接觸的話題——
to hear it thus freely handled -- was beginning to be felt by him as a new pleasure -- an unhoped-for relief.
聽這個(gè)話題任意處理——開始被他感到是一種新的樂趣——一種出乎意外的寬慰。
Reserved people often really need the frank discussion of their sentiments and griefs more than the expansive.
沉默寡言的人常常要比性格爽朗的人更需要直率地討論他們的感情和不幸。
The sternest-seeming stoic is human after all;
看似最嚴(yán)酷的禁欲主義者畢竟也是人;
and to "burst" with boldness and good-will into "the silent sea" of their souls is often to confer on them the first of obligations.
大膽和好心“闖入”他們靈魂的“沉寂大海”,常常等于是賦予他們最好的恩惠。