But courage! I will not pause either to accuse or repine.
不過拿出勇氣來!我不會停下來控訴或者發(fā)牢騷。
I know poetry is not dead, nor genius lost; nor has Mammon gained power over either, to bind or slay:
我知道詩歌并沒有死亡,天才并未銷聲匿跡,財神爺也沒有把兩者征服,把他們捆綁起來或者殺掉,
they will both assert their existence, their presence, their liberty and strength again one day.
總有一天兩者都會表明自己的存在、風采、自由和力量。
Powerful angels, safe in heaven! they smile when sordid souls triumph, and feeble ones weep over their destruction.
強大的天使,穩(wěn)坐天堂吧!當骯臟的靈魂獲得勝利,弱者為自己的毀滅慟哭時,他們微笑著。
Poetry destroyed? Genius banished?
詩歌被毀滅了嗎?天才遭到了驅逐嗎?
No! Mediocrity, no: do not let envy prompt you to the thought.
沒有!中不溜兒的人們,不,別讓嫉妒激起你這種想法。
No; they not only live, but reign and redeem:
不,他們不僅還活著,而且統(tǒng)治著,拯救著。
and without their divine influence spread everywhere, you would be in hell -- the hell of your own meanness.
沒有它們無處不在的神圣影響,你會進地獄——你自己的卑微所造成的地獄。
While I was eagerly glancing at the bright pages of "Marmion" (for "Marmion" it was), St. John stooped to examine my drawing.
我急不可耐地瀏覽著《瑪米昂》輝煌的篇章(因為《瑪米昂》確實如此)時,圣·約翰俯身細看起我的畫來。
His tall figure sprang erect again with a start: he said nothing.
他驀地驚跳起來,拉直了高高的身子。他什么也沒有說,
I looked up at him: he shunned my eye.
我抬頭看他,他避開了我的目光,
I knew his thoughts well, and could read his heart plainly; at the moment I felt calmer and cooler than he:
我很明白他的想法,能直截了當?shù)乜闯鏊男乃紒怼_@時候我覺得比他鎮(zhèn)定和冷靜。
I had then temporarily the advantage of him, and I conceived an inclination to do him some good, if I could.
隨后我暫時占了優(yōu)勢,產生了在可能情況下幫他做些好事的想法。
"With all his firmness and self-control," thought I,
“他那么堅定不移和一味自我控制,”我想,
"he tasks himself too far: locks every feeling and pang within -- expresses, confesses, imparts nothing.
“實在太苛刻自己了。他把每種情感和痛苦都鎖在內心——什么也不表白,不流露,不告訴。
I am sure it would benefit him to talk a little about this sweet Rosamond, whom he thinks he ought not to marry: I will make him talk."
我深信,談一點他認為不應當娶的可愛的羅莎蒙德,會對他有好處。我要使他開口。”