Not able to leave her privy, more like.
應(yīng)該是無法離開廁所吧。
Tyrion made the proper sympathetic noises and sent word to Cersei to rest easy,
提利昂適度表示了一些同情之意,并叫來人回話給瑟曦,請她安心休養(yǎng),
he would treat with Ser Cleos as they'd planned.
他會(huì)照預(yù)訂計(jì)劃來應(yīng)付克里奧爵士。
The Iron Throne of Aegon the Conqueror was a tangle of nasty barbs and jagged metal teeth waiting for any fool who tried to sit too comfortably,
征服者伊耿的鐵王座布滿兇險(xiǎn)的倒鉤和尖銳的鐵齒,只有傻瓜才以為可以舒舒服服地坐在上面。
and the steps made his stunted legs cramp as he climbed up to it, all too aware of what an absurd spectacle he must be.
上階梯時(shí),他發(fā)育不良的雙腿不斷抽筋,他非常清楚,這是一幅多么荒謬可笑的景象。
Yet there was one thing to be said for it. It was high.
好在它有一點(diǎn)值得稱道,它很高。
Lannister guardsmen stood silent in their crimson cloaks and lion-crested halfhelms.
蘭尼斯特家的衛(wèi)士在大廳一端森然站立,身披猩紅披風(fēng),頭戴獅紋半盔。
Ser Jacelyn's gold cloaks faced them across the hall.
杰斯林爵士的金袍衛(wèi)士則站在大廳另一端,與他們相對。
The steps to the throne were flanked by Bronn and Ser Preston of the Kingsguard.
通向王座的階梯兩側(cè)有波隆和御林鐵衛(wèi)的普列斯頓爵士。
Courtiers filled the gallery while supplicants clustered near the towering oak-and-bronze doors.
廷臣羅列廊中,請?jiān)刚邆儎t聚集在由橡木鑲青銅的巍峨大門邊。
Sansa Stark looked especially lovely this morning, though her face was as pale as milk.
珊莎.史塔克今早的模樣特別可愛,只是她的臉像牛奶一般蒼白。
Lord Gyles stood coughing, while poor cousin Tyrek wore his bridegroom's mantle of miniver and velvet.
蓋爾斯大人站在那兒咳嗽不休,而可憐的堂弟提瑞克則披著白鼬皮加天鵝絨做的新郎披風(fēng)。
Since his marriage to little Lady Ermesande three days past, the other squires had taken to calling him "Wet Nurse"
自打三天前,他跟小艾彌珊德女士成婚以來,其他侍從就改口管他叫“保姆”,
and asking him what sort of swaddling clothes his bride wore on their wedding night.
還問他新婚之夜新娘裹的是什么顏色的尿布。