Theon could keep silent no longer. "A bold plan, Father, but the lords in their castles—"
席恩再也無法保持沉默,“大膽的計(jì)劃,父親,但您可曾想過北境諸城的領(lǐng)主——”
Lord Balon rode over him. "The lords are gone south with the pup.
巴隆大王不等他說完:“領(lǐng)主老爺們都和小畜生一起去南方啦。
Those who remained behind are the cravens, old men, and green boys.
留下的都是些膽小鬼、糟老頭和啥也不懂的小孩。
They will yield or fall, one by one. Winterfell may defy us for a year, but what of it?
一個(gè)接一個(gè),他們要么投降,要么受死。臨冬城或許能堅(jiān)守個(gè)一年半載,但那又怎樣?
The rest shall be ours, forest and field and hall, and we shall make the folk our thralls and salt wives."
地盤都是我們的了,森林、田野和廳堂屬于我們,我們將把他們的屬民抓來當(dāng)奴隸和鹽妾。”
Aeron Damphair raised his arms. "And the waters of wrath will rise high,
伊倫.葛雷喬伊高舉雙手:“汪洋的怒火終將爆發(fā),
and the Drowned God will spread his dominion across the green lands!"
偉大的淹神將在青綠之地獲得威權(quán)!”
"What is dead can never die," Victarion intoned. Lord Balon and Asha echoed his words,
“逝者不死,”維克塔利昂吟道,巴隆大王和阿莎齊聲回應(yīng),
and Theon had no choice but to mumble along with them. And then it was done.
席恩別無選擇,也只得跟著念叨。然后大家便離開了。
Outside the rain was falling harder than ever. The rope bridge twisted and writhed under his feet.
外面的雨越下越大。索橋在腳底不停翻騰扭動(dòng)。
Theon Greyjoy stopped in the center of the span and contemplated the rocks below.
席恩.葛雷喬伊在橋中央停下,呆望著下方的巨礁。
The sound of the waves was a crashing roar, and he could taste the salt spray on his lips.
驚濤拍石的巨響縈繞于耳,他品嘗著嘴邊海鹽的味道。
A sudden gust of wind made him lose his footing, and he stumbled to his knees.
一陣突來的狂風(fēng)讓他失去平衡,跪倒在橋上。
Asha helped him rise. "You can't hold your wine either, brother."
阿莎扶起他,“你喝太多啦,弟弟。”
Theon leaned on her shoulder and let her guide him across the rainslick boards.
席恩靠在她肩膀,任她領(lǐng)著自己一步又一步走過滲雨的木板。
"I liked you better when you were Esgred," he told her accusingly.
“我更喜歡那個(gè)叫伊斯格蕊的你,”他控訴般地喊。
She laughed. "That's fair. I liked you better when you were nine."
她笑了,“這很公平么。你知道,我更喜歡九歲時(shí)候的你。”