“Alohomora!” The window sprang open.
“艾勒夫馬瑞!”窗戶彈開了。
“How — how —?” said Black weakly, staring at the Hippogriff.
“怎么——怎么做呢?”巴拉克盯著荷米恩小聲地說。
“Get on — there's not much time,” said Harry,
“上來,時間不多了,”哈利說,
gripping Buckbeak firmly on either side of his sleek neck to hold him steady.
緊緊地夾住它那光滑的脖子,以便使它停穩。
“You've got to get out of here -the Dementors are coming — Macnair's gone to get them.”
“你得離開這兒——得蒙特就要來了,馬可尼爾去找他們了。
Black placed a hand on either side of the window frame and heaved his head and shoulders out of it.
巴拉克將手按住兩邊的窗樓,然后把他的頭和肩膀伸出去。
It was very lucky he was so thin.
很幸運他相當的瘦,
In seconds, he had managed to fling one leg over Buckbeak's back and pull himself onto the Hippogriff behind Hermione.
他廢盡全力將自己的一只腿蕩過畢克碧的背上,他盡力使自己跨上畢克碧,坐在荷米恩身邊。
“Okay, Buckbeak, up!” said Harry, shaking the rope. “Up to the tower — come on.”
“好了,畢克碧飛起來吧,”哈利說,拉著繩子,“飛上去,快點兒!”
The Hippogriff gave one sweep of its mighty wings and they were soaring upward again, high as the top of the West Tower.
畢克碧那巨大的翅膀一掃,他們便又沖向空中。
Buckbeak landed with a clatter on the battlements, and Harry and Hermione slid off him at once.
到了南邊的塔頂,畢克碧“咋嗒”一聲落在墻垛上面。荷米恩和哈利急忙從它身上滑了下來。
“Sirius, you'd better go, quick,” Harry panted. “They'll reach Flitwick's office any moment, they'll find out you're gone.”
“西里斯,你最好快點離開?!惫鴼庹f,“他們隨時都可能到費立維克的辦公室去,他們會發現你已經逃走了的?!?/div>
Buckbeak pawed the ground, tossing his sharp head.
畢克碧用爪子挽著地,仰著頭。
“What happened to the other boy? Ron?” said Sirius urgently.
“另外一個男孩怎么樣?羅恩?!蔽骼锼辜泵枴?/p>

“He's going to be okay. He's still out of it, but Madam Pomfrey says she'll be able to make him better. Quick — go —”
“他會好的——他仍然在昏迷之中,但是波姆弗雷夫人說她會治好他的。快點,走吧!”
But Black was still staring down at Harry. “How can I ever thank —”
但是巴拉克仍然盯著哈利?!拔以鯓硬拍苤x謝——”
“GO!” Harry and Hermione shouted together. Black wheeled Buckbeak around, facing the open sky.
巴拉克騎著畢克碧轉了個圈兒,看了看廣闊的天空。
“We'll see each other again,” he said. “You are — truly your father's son, Harry…”
“我們會再見面的,”他說,“你不愧是你父親的兒子,哈利……”
He squeezed Buckbeak's sides with his heels. Harry and Hermione jumped back as the enormous wings rose once more…
他用腳后跟緊緊地夾了夾畢克碧的兩側,當那雙巨大的翅膀再次升起時,哈利和荷米恩向后跳去……
The Hippogriff took off into the air… He and his rider became smaller and smaller as Harry gazed after them…
畢克碧騰空而去……它和它上面的人變得越來越小……
then a cloud drifted across the moon…. They were gone.
然后一片云遮住了月亮,他們不見了。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/202005/607658.shtml