A year ago I was myself intensely miserable, because I thought I had made a mistake in entering the ministry:
“一年之前,我也極其痛苦,覺得當牧師是一大錯誤。
its uniform duties wearied me to death.
它千篇一律的職責乏味得要死。
I burnt for the more active life of the world -- for the more exciting toils of a literary career --
我熱烈向往世間更活躍的生活—一向往文學經(jīng)歷更激動人心的勞作
for the destiny of an artist, author, orator;
一—向往藝術家、作家、演說家的命運,
anything rather than that of a priest: yes, the heart of a politician, of a soldier,
只要不當牧師,隨便當什么都可以:是的,一個政治家、一個士兵、
of a votary of glory, a lover of renown, a luster after power, beat under my curate's surplice.
一個光榮事業(yè)的獻身者、一個沽名釣譽者、一個權(quán)力欲很強的人的一顆心,在牧師的法衣下跳動。
I considered; my life was so wretched, it must be changed, or I must die.
我認為我的生活是悲慘的,必須加以改變,否則我得死去。
After a season of darkness and struggling, light broke and relief fell:
經(jīng)過一段黑暗和掙扎的時期,光明到來,寬慰降臨。
my cramped existence all at once spread out to a plain without bounds --
我那原先狹窄的生活,突然間擴展到一望無垠的平原—一
my powers heard a call from heaven to rise, gather their full strength, spread their wings, and mount beyond ken.
我的能力聽到了上天的召喚,起來,全力以赴,張開翅膀,任意飛翔。
God had an errand for me; to bear which afar, to deliver it well, skill and strength, courage and eloquence,
上帝賜予我一項使命,要做到底做得好,技巧和力量、勇氣和雄辯等
the best qualifications of soldier, statesman, and orator, were all needed: for these all centre in the good missionary.
士兵、政治家、演說家的最好質(zhì)都是必不可少的,因為一個出色的傳教士都集這些于一身。
"A missionary I resolved to be.
“我決心當個傳教士。
From that moment my state of mind changed;
從那一刻起我的心態(tài)起了變化,
the fetters dissolved and dropped from every faculty, leaving nothing of bondage but its galling soreness -- which time only can heal.
鐐銬熔化了,紛紛脫離我的官能,留下的不是羈絆而是擦傷的疼痛—一那只有時間才能治愈。
My father, indeed, imposed the determination, but since his death, I have not a legitimate obstacle to contend with;
其實我父親反對我的決定,但自他去世以后,我已沒有合法的障礙需要排除。
some affairs settled, a successor for Morton provided, an entanglement or two of the feelings broken through or cut asunder --
一些事務已經(jīng)妥善處理,莫爾頓的后繼者也已經(jīng)找到。
a last conflict with human weakness, in which I know I shall overcome,
一兩樁感情糾葛已經(jīng)沖破或者割斷——這是與人類弱點的最后斗爭,
because I have vowed that I will overcome -- and I leave Europe for the East."
我知道我能克服,因為我發(fā)誓我一定要克服它——我離開歐洲去東方。”