He said this, in his peculiar, subdued, yet emphatic voice;
他說這話的時候用的是奇怪、克制卻又強調的口吻。
looking, when he had ceased speaking, not at me, but at the setting sun, at which I looked too.
說完了抬起頭來,不是看我,而是看著落日,我也看了起來。
Both he and I had our backs towards the path leading up the field to the wicket.
他和我都背朝著從田野通向小門的小徑。
We had heard no step on that grass-grown track;
在雜草叢生的小徑上,我們沒有聽到腳步聲,
the water running in the vale was the one lulling sound of the hour and scene;
此時此刻此情此景中,唯一讓人陶醉的聲音是潺潺的溪流聲。
we might well then start when a gay voice, sweet as a silver bell, exclaimed: --
因此當一個銀鈴似的歡快甜蜜的嗓音叫起來時,我們很吃了一驚:
"Good evening, Mr. Rivers.
“晚上好,里弗斯先生,
And good evening, old Carlo.
晚上好,老卡羅。
Your dog is quicker to recognise his friends than you are, sir;
你的狗比你先認出了你的朋友來呢,
he pricked his ears and wagged his tail when I was at the bottom of the field, and you have your back towards me now."
我還在底下田野上,他已經豎起耳朵,搖起尾巴來了,而你到現在還把背向著我。”
It was true.
確實如此。
Though Mr. Rivers had started at the first of those musical accents, as if a thunderbolt had split a cloud over his head,
盡管里弗斯先生剛聽到音樂般的聲調時吃了一驚,仿佛一個霹靂在他頭上撕裂了云層似的。
he stood yet, at the close of the sentence, in the same attitude in which the speaker had surprised him --
但就是對方把話說完了,他還是保持著說話人驚嚇了他時的姿勢,
his arm resting on the gate, his face directed towards the west.
胳膊靠在門上,臉朝西。
He turned at last, with measured deliberation.
最后他從容地轉過頭來,
A vision, as it seemed to me, had risen at his side.
我似乎覺得他旁邊出現了一個幻影。
There appeared, within three feet of him, a form clad in pure white --
離他三尺的地方,有一個穿著純白衣服的形體一一
a youthful, graceful form: full, yet fine in contour;
年青而優美的形體,豐滿而線條很美。
and when, after bending to caress Carlo, it lifted up its head, and threw back a long veil,
這人彎下腰下去撫摸卡羅時,抬起了頭,把長長的面紗扔到后頭,
there bloomed under his glance a face of perfect beauty.
于是一張花也似的美妙絕倫的面孔,映入了他的眼簾。