"He will sacrifice all to his long-framed resolves," she said:
“他會為他長期形成的決定而犧牲一切,”她說:
"natural affection and feelings more potent still.
“但天性的愛戀與感情卻更加強烈。
St. John looks quiet, Jane; but he hides a fever in his vitals.
圣·約翰看上去文文靜靜,簡,但是他的軀體里隱藏著一種熱情。
You would think him gentle, yet in some things he is inexorable as death;
你可能認為他很溫順,但在某些事情上,他可以像死一般冷酷。
and the worst of it is, my conscience will hardly permit me to dissuade him from his severe decision:
最糟糕的是,我的良心幾乎不容我說服他放棄自己苛刻的決定。
certainly, I cannot for a moment blame him for it.
當然我也絕不能為此而責備他。
It is right, noble, Christian: yet it breaks my heart!"
這是正當、高尚、符合基督教精神的,但使我心碎。”
And the tears gushed to her fine eyes.
說完,眼淚一下子涌上了她漂亮的眼睛。
Mary bent her head low over her work.
瑪麗低著頭干著自己的活兒。
"We are now without father: we shall soon be without home and brother," she murmured,
“如今我們已沒有父親,很快就要沒有家,沒有哥哥了,”她喃喃地說。
At that moment a little accident supervened,
這時候發生了一個小小的插曲,
which seemed decreed by fate purposely to prove the truth of the adage,
仿佛也是天意,
that "misfortunes never come singly,"
要證實“禍不單行”的格言,
and to add to their distresses the vexing one of the slip between the cup and the lip.
傷心之中因眼看到手的東西又失掉而更添惱怒。
St. John passed the window reading a letter. He entered.
圣·約翰走過窗前,讀著一封信,他走進房間。
"Our uncle John is dead," said he.
“我們的舅舅去世了,”他說。
Both the sisters seemed struck: not shocked or appalled;
兩位姐妹都似乎一怔,既不感到震驚也不表示驚訝。
the tidings appeared in their eyes rather momentous than afflicting.
在她們的眼睛里這消息顯得很重要,但并不令人痛苦。
"Dead?" repeated Diana.
“死了?”黛安娜重復說。
"Yes."
“是的。”
She riveted a searching gaze on her brother's face.
她帶著搜索的目光緊盯著她哥哥的臉龐。
"And what then?" she demanded, in a low voice.
“那又怎樣呢?”她低聲問。
"What then, Die?" he replied, maintaining a marble immobility of feature.
“那又怎樣,死了?”他回答,面部象大理石一樣毫無表情。
"What then? Why -- nothing. Read."
“那又怎樣?哎呀—一沒有怎樣。自己看吧。”