"But you comprehend me?" he said.
“可是你理解我的意思嗎?”他說。
"It is a village school: your scholars will be only poor girls -- cottagers' children -- at the best, farmers' daughters.
“這是一所鄉(xiāng)村學校。你的學生都只是窮苦女孩——茅屋里的孩子——至多是農(nóng)夫的女兒。
Knitting, sewing, reading, writing, ciphering, will be all you will have to teach.
編織、縫紉和讀、寫、算你都得教。
What will you do with your accomplishments?
你自己的技藝派什么用處呢?
What, with the largest portion of your mind -- sentiments -- tastes?"
你大部份的思想——感情——情趣又有什么用呢?”
"Save them till they are wanted. They will keep."
“留著它們等有用時再說。它們可以保存下來。”
"You know what you undertake, then?"
“那你知道你要干的事了。”
"I do."
“我知道。”
He now smiled: and not a bitter or a sad smile, but one well pleased and deeply gratified.
這時他笑了,不是苦笑,也不是傷心的笑,而是十分滿意并深為感激的笑容。
"And when will you commence the exercise of your function?"
“你什么時候開始履行職務?”
"I will go to my house to-morrow, and open the school, if you like, next week."
“我明天就到自己的房子去,要是你高興,下周就開學。”
"Very well: so be it."
“很好,就這樣吧。”
He rose and walked through the room. Standing still, he again looked at me.
他立起身來,穿過房間,一動不動地站著再次看著我。
He shook his head.
他搖了搖頭。
"What do you disapprove of, Mr. Rivers?" I asked.
“你有什么不贊成呢,里弗斯先生?”我問。
"You will not stay at Morton long: no, no!"
“你不會在莫爾頓呆得很久,不,不會的:”
"Why? What is your reason for saying so?"
“為什么?你這么說的理由是什么?”
"I read it in your eye; it is not of that description which promises the maintenance of an even tenor in life."
“我從你的眼睛里看到了。不是那種預示著要安度一生的表情。”
"I am not ambitious."
“我沒有雄心。”
He started at the word "ambitious." He repeated,
他聽了“雄心”兩個字吃了一驚,便重復說:
"No. What made you think of ambition?
“不,你怎么會想到雄心?
Who is ambitious?
誰雄心勃勃呢?
I know I am: but how did you find it out?"
我知道自己是這樣。但你怎么發(fā)現(xiàn)的?”