As quietly and quickly as they could, they darted out of the closet and down the stone steps.
他們盡可能輕輕地快走,他們沖出壁櫥走下了石頭臺階。
The shadows were already lengthening, the tops of the trees in the Forbidden Forest gilded once more with gold.
他們的影子逐漸拉長,樹林的樹梢上再次被鍍上了金色的光芒。
“If anyone's looking out of the window —” Hermione squeaked, looking up at the castle behind them.
“假如有人從窗戶里看出來——”荷米恩尖聲說,望著他們身后的城堡。
“We'll run for it,” said Harry determinedly. “Straight into the forest, all right?
“我們得跑快點,”哈利堅定地說,“直著跑進森林,好嗎?
We'll have to hide behind a tree or something and keep a lookout —”
我們必須藏在一棵樹或什么別的東西后面,好看清楚些——”
“Okay, but we'll go around by the greenhouses!’ said Hermione breathlessly.
“好吧,但是我們得從一溫一 室那邊繞過去!”荷米恩說,
“We need to keep out of sight of Hagrid's front door, or we'll see us! We must be nearly at Hagrid's by now!”
“我們得遠離哈格力家的前門,否則我們自己將會看到我們!現在我們應該差不多到達哈格力那兒了?!?/div>
Still working out what she meant, Harry set off at a sprint, Hermione behind him.
聽到了她的話,哈利快跑起來,荷米恩緊跟在他后面。
They tore across the vegetable gardens to the greenhouses, paused for a moment behind them,
他們穿過蔬菜園到達了一溫一 室,在它后面停了一下,
then set off again, fast as they could, skirting around the Whomping Willow, tearing toward the shelter of the forest….
然后又開始跑,能跑多快就跑多快,繞過一胡一 賓柳樹,向森林沖去。

Safe in the shadows of the trees, Harry turned around; seconds later, Hermione arrived beside him, panting.
在樹影里終于安全了,哈利轉過身,幾秒鐘后,荷米恩跑到他身側,大口的喘著氣。
“Right,” she gasped. “We need to sneak over to Hagrid's…. Keep out of sight, Harry….”
“好吧!”她喘著氣說,“我們得偷偷地溜到哈格力家去。不要被看見,哈利……”
They made their way silently through the trees, keeping to the very edge of the forest.
他們在樹間悄悄的走著,到達了森林的邊緣。
Then, as they glimpsed the front of Hagrid's house, they heard a knock upon his door.
當他們看到哈格力家房子的前面時,他們聽到了一聲敲門聲。
They moved quickly behind a wide oak trunk and peered out from either side.
他們趕快溜到一棵寬大的橡樹的樹干后,每個人從一邊向外看去。
Hagrid had appeared in his doorway, shaking and white, looking around to see who had knocked.
哈格力出現在門廳處,臉色蒼白地顫抖著,想看一下是誰在敲門,
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/202004/607635.shtml