'Harry, come here,' she said urgently. 'Quick!' Harry moved towards her, completely bewildered.
“哈利,過來,”她急促地說,“快一點!”哈利朝她走去,完全糊涂了。
She was holding the chain out. He saw a tiny, sparkling hour-glass hanging from it.
她將鏈子拿出來,他看見了一個微小的,閃著火花的時間球懸在正中。
'Here,' She had thrown the chain around his neck, too. 'Ready?' she said breathlessly.
“這里——”她將鏈子也系在了他的脖子上。“準備好了嗎?”她屏住呼吸問。
'What are we doing?' Harry said, completely lost. Hermione turned the hour-glass over three times.
“我們要做什么?”哈利說,他完全迷糊了。荷米恩將玻璃球轉了三個圈。
The dark ward dissolved. Harry had the sensation that he was flying, very fast, backwards.
黑暗的病房瞬間融入黑慕之中了,哈利覺得好像飛起來了一樣,向后飛快的飛。
A blur of colours and shapes rushed past him; his ears were pounding.
一些模糊的形狀和顏色經過他身邊他的耳朵豎了起來。
He tried to yell but couldn't hear his own voice, and then he felt solid ground beneath his feet,
他想喊,但卻聽不見自己的聲音。然后,他感覺到堅實的土地又在腳下了,
and everything came into focus again. He was standing next to Hermione in the deserted Entrance Hall,
東西也逐漸可以看清楚了——他站在一個廢棄的大廳的入口處,站在荷米恩的身邊,
and a stream of golden sunlight was falling across the paved floor from the open front doors.
一束金色的陽光從前門射出,照在鋪著的地面上。
He looked wildly around at Hermione, the chain of the hour-glass cutting into his neck.
他瘋狂地看著荷米恩,鏈子嵌在他的脖了上。
'Hermione, what?' 'In here!' Hermione seized Harry's arm and dragged him across the hall to the door of a broom cupboard;
“荷米恩,怎么——?”“就在這兒。”荷米恩抓住了哈利的手臂,將他拖到大廳里的掃帚廚口處;
she opened it, pushed him inside amongst the buckets and mops, followed him in, then slammed the door behind them.
她打開它,將他推了進去,與鏟斗和拖把擠在一起,然后,跟著他進去,“嘣”的一聲將門關上。
'What – how – Hermione, what happened?' 'We've gone back in time,' Hermione whispered,
“什么——怎么了——荷米恩,發生了什么?”“我們必須及時趕回去,”荷米恩低聲說,
lifting the chain off Harry's neck in the darkness. 'Three hours back.'
夜晚時分把哈利脖子上的鏈子解開。“時間退回去了三個小時。”