Along a muddy path on this walk, I turned a corner,
我沿著一條泥濘小道走著,轉過一個彎,
and there in the middle of the road was this mirage of the most magnificent pinks and blues and red colors that I had ever seen.
就在道路的中間出現(xiàn)了我從未見過的最絢爛的粉色、藍色和紅色構成的幻景。
It was electric glowing and vibrant, just hovering just off the surface of the jungle floor,
那是電光在閃爍著,跳躍著,就在叢林的地面之上盤繞,
as if it was plugged in to some neon power plant.
仿佛接通了一座霓虹燈發(fā)電廠似的。
I stopped. I stared. There was no way around it:
我停了下來,盯著看。沒路可繞行。
The jungle floor in front of me was actually thousands of butterflies, there in my path.
我面前的叢林地面上真真切切地落著成千上萬只蝴蝶,就在我走的小路上。
It was spectacular, so I stayed awhile.
那景象真是嘆為觀止,所以我停留了一會兒。
Somewhere in my captivation, I heard this little voice inside my head say these words,
就在我著迷地看著時,我聽到腦子里有個小小的聲音說了這些話:
"All I want is what I can see, and all I can see is what's in front of me."
“我要的就是我能看見的,我能看見的就是面前的。”
Now at that moment, for the first time on this trip, I had stopped anticipating what was around the corner.
就在那一刻,在那次旅行中,我第一次不再預測轉角會有什么。
For the first time I stopped thinking about what was coming up next; what was up ahead.
我第一次不再想接下來會發(fā)生什么,前方會遇到什么。
Time slowed down. I was no longer in a rush to get anywhere. And my anxieties were greatly eased.
時間的腳步慢了下來,我不再倉促趕往任何地方,我的焦慮也極大地減輕了。
A few hours later I returned to camp, packing for my continued journey.
幾個小時之后,我返回了營地,整理行裝繼續(xù)旅行。
I had a bounce in my step, new energy.
我腳步輕快,精神煥發(fā)。
Even the local Sherpas I was traveling with even noticed, calling out to me, "sois luz Mateo, sois luz!!!"
就連和我同行的當?shù)氐南臓柊腿艘沧⒁獾搅耍麄兂液暗溃骸皊ois luz Mateo, sois luz!!!”
Which means "you are light" in Spanish.
那是西班牙語,意思是“你的腳步很輕巧”。