Trump’s Senate allies are similarly geriatric.
特朗普在參議院的盟友也都年事已高了。
Senate majority leader Mitch McConnell, 77, graduated from the University of Louisville when tuition ran just $330 a year,
參議院多數黨領袖米奇·麥康奈爾,現年77歲,畢業于路易斯維爾大學,當時的學費僅330美元/年。
and Republican Senator Chuck Grassley, 86, was kindergarten age before the chocolate-chip cookie was invented, in 1938.
共和黨參議員查克·格拉斯利,現年86歲,他上幼兒園的時候,都還沒有巧克力曲奇,巧克力曲奇發明于1938年。
It’s not just Republicans.
不僅共和黨一側是如此。
Speaker of the House Nancy Pelosi, 79,
眾議院議長南希·佩洛西,現年79歲,
and two of the top Democratic presidential candidates—former Vice President Joe Biden, 77, and Senator Bernie Sanders, 78—
以及民主黨兩名第一梯隊的總統候選人——前副總統喬·拜登,77歲,參議員伯尼·桑德斯,78歲——出生時,
were born before the discovery of the polio vaccine and the bikini.
都還沒有脊髓灰質炎疫苗和比基尼。
Many of the lawmakers who must now grapple with questions of net neutrality, cyberwarfare and how to regulate Facebook
社交媒體才剛出現,不少正與網絡中立、網絡戰
were approaching retirement age when social media was invented.
以及如何監管Facebook等問題纏斗的議員就已經離退休不遠了。
Of course, age isn’t everything.
當然,年齡并不能代表一切。
Sanders, whose politics broadly reflect the preferences of the rising millennial electorate,
桑德斯,他的政治思想基本都能反映正在崛起的千禧一代選民的偏好,
has emerged as a Democratic front runner in part because of his popularity among young voters,
之所以成為民主黨一方的領跑者,部分原因就在于他在年輕選民中間頗受歡迎,
while Buttigieg is most popular among older, more moderate Democrats.
布蒂吉格則在年紀較大、較為溫和的民主黨人中最受歡迎。
And Supreme Court Justice Ruth Bader Ginsburg, 86, has become a hero among young liberal women.
86歲的最高法院大法官魯斯·巴德·金斯伯格成了自由派青年女性心目中的英雄。
Nor will a generational uprising come all at once.
新一代的起義也不會瞬時到來。
Young people have historically voted at much lower rates than older people,
據以往的經驗來看,年輕人的投票率要比更為年長的人的投票率低得多,
and factors like geography, gerrymandering and votersuppression efforts —
地理因素,選區劃分不公以及壓制選民的行徑——
which tend to disenfranchise college students and new voters—
這些因素往往會令大學生和新登記的選民失去他們的投票資格——
will conspire to diminish the power of millennials as the largest voting bloc.
均會削弱千禧一代作為最大規模的投票人群的權力.
It may take years or even decades for millennials to be proportionally represented in the halls of power.
他們要在權力的殿堂上擁有足夠的話語權可能還需要數年甚至數十年時間。
But a progressive youthquake is coming.
但一場破舊立新的青年震蕩已經呼之欲出。
Research has shown that people’s experiences in early adulthood have the greatest impact on their lifelong political leanings,
研究表明,對一個人一輩子的政治傾向影響最大的是他剛進入成年期的經歷,
and millennials, for the most part, have experienced an America riven by inequality, endless wars,
而大多數千禧一代的感受都是美國已經被不平等,無休無止的戰爭,
a financial collapse, a student debt crisis, and inertia in the face of climate change.
金融危機,學生貸款危機以及面對氣候變化的無動于衷等問題折磨得四分五裂。
All that has made them distinctly more liberal than their elders.
所有這些感受導致他們在政治思想上比老一輩自由得多。
“The America we grew up in is nothing like the America our parents or our grandparents grew up in,”
“陪伴我們成長的美國與陪伴我們的父母或祖父母成長的美國是截然不同的兩個美國,”
Ocasio-Cortez told me in an interview in her Capitol Hill office last year.
奧卡西奧-科爾特斯去年在國會山辦公室接受采訪時告訴我。
“A lot of what we have to deal with are issues and decisions that were made by people in generations before us.”
“我們要面臨的很多問題其實都是比我們早了好幾代出生的那些人制造的問題以及他們做出的決定。”
According to Pew, 57% of millennials hold “consistently” or “mostly liberal” opinions,
皮尤研究中心的數據顯示,57%的千禧一代持“一貫自由”或“大多數時候都比較自由”的觀點,
while only 12% report having conservative views.
只有12%的人持保守觀點。
Even Buttigieg, who is often cast as a moderate in this Democratic presidential primary,
即使是在這次民主黨總統初選中經常被塑造成溫和派的布蒂吉格
is significantly more liberal than centrists of the previous generation,
也明顯比上一代的中間派更自由,
favoring universal health care, student debt relief and urgent action on climate change.
他對全民醫保、減免學生債務和采取緊急行動應對氣候變化等問題都持支持態度。
He is also openly gay—which just a generation ago might have disqualified him from the South Bend mayor’s office,
他也是公開的同性戀——僅僅往前推一代人,他都可能因此被取消出任南本德市市長的資格,
let alone the presidency.
更不用說出任總統了。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。