"I thought... maybe by then I could think of a way..."
“我是想……或許到時候……能找到什么辦法……”
"I have no time for this, I have horses to groom and saddle." Jon walked away as confused as he was angry.
“我可沒工夫關心這個。我得去照管馬匹。”瓊恩大步走開,心里又氣又急。
Sam's heart was a big as the rest of him, but for all his reading he could be as thick as Grenn at times.
山姆那顆心,真和他的身軀一般大,在瓊恩眼中,他簡直跟葛蘭一樣沒頭腦。
It was impossible, and dishonorable besides. So why do I feel so ashamed?
這是不可能的事,不名譽的事。可是,我拒絕他,為何又覺得自己可恥呢?
Jon took his accustomed position at Mormont's side as the Night's Watch streamed out past the skulls on Craster's gate.
準備妥當后,守夜人弟兄們川流不息地越過高掛頭骨的柵門,再度出發。瓊恩和往常一樣,騎行在熊老身邊。
They struck off north and west along a crooked game trail.
他們沿著一條彎曲的狩獵小徑,朝西北行去。

古樹枝頭,融雪滴落,猶如徐緩的雨,配著輕柔的節律。
North of the compound, the brook was in full spate, choked with leaves and bits of wood,
堡壘以北,小溪泛濫,浮滿落葉和枝條,
but the scouts had found where the ford lay and the column was able to splash across.
所幸先前出發的斥候已經找到了渡口,足夠人馬涉過。
The water ran as high as a horse's belly. Ghost swam, emerging on the bank with his white fur dripping brown.
渡口的水直淹到馬肚子。白靈當先游過去,白毛滴著污水,出現在對岸。
When he shook, spraying mud and water in all directions, Mormont said nothing, but on his shoulder the raven screeched.
他甩甩身子,泥水四處飛濺。烏鴉朝他尖叫,但莫爾蒙一直保持沉默。
"My lord," Jon said quietly as the wood closed in around them once more. "Craster has no sheep. Nor any sons."
“大人,”當他們再度深入叢林后,瓊恩靜靜地開口道,“卡斯特家沒有羊。他也沒有兒子。”
Mormont made no answer.
莫爾蒙沒有作答。
"At Winterfell one of the serving women told us stories," Jon went on.
“在臨冬城,有位老女仆很喜歡說故事,”瓊恩續道,
"She used to say that there were wildlings who would lay with the Others to birth half-human children."
“她常對我們說,野人會與異鬼茍合,繁衍半人半鬼的恐怖后代。”