As he knelt to skin the rabbit, Sam pulled off his boots.
當(dāng)他跪下來剝兔皮時(shí),山姆已經(jīng)脫了靴子。
"I think there's moss growing between my toes," he declared mournfully, wriggling the toes in question.
“我覺得腳趾間一定長(zhǎng)苔蘚了,”他困惑地動(dòng)動(dòng)趾頭,悲傷地宣布。
"The rabbit will taste good. I don't even mind about the blood and all." He looked away. "Well, only a little..."
這兔子看起來不錯(cuò),血……不管了,我不在乎……”他邊說邊轉(zhuǎn)頭,“呃,還是有一點(diǎn)……”
Jon spitted the carcass, banked the fire with a pair of rocks, and balanced their meal atop them.
瓊恩把兔子叉好,找來兩塊石頭靠在火堆上,把他們的晚餐架在上面。
The rabbit had been a scrawny thing, but as it cooked it smelled like a king's feast.
兔子雖然瘦小,聞起來卻像國王的大餐。
Other rangers gave them envious looks.
其他游騎兵紛紛報(bào)以羨慕的眼光。
Even Ghost looked up hungrily, flames shining in his red eyes as he sniffed.
就連白靈也饞得抬頭,嗅來嗅去,火光在他的紅眼睛里閃爍。
"You had yours before," Jon reminded him.
“你的那份已經(jīng)吃了喲,”瓊恩提醒他。
"Is Craster as savage as the rangers say?" Sam asked.
“這卡斯特……真像游騎兵們傳說的那樣野蠻嗎?”山姆問。

The rabbit was a shade underdone, but tasted wonderful. "What's his castle like?"
兔子烤得半生不熟,但味道美妙極了?!八某潜な鞘裁礃幼??”
"A midden heap with a roof and a firepit." Jon told Sam what he had seen and heard in Craster's Keep.
“一座有屋頂、有火盆的垃圾場(chǎng)。”瓊恩把自己在卡斯特堡壘中的所見所聞告訴山姆。
By the time the telling was done, it was dark outside and Sam was licking his fingers.
等他說完,天已全黑,山姆舔舔手指:
"That was good, but now I'd like a leg of lamb. A whole leg, just for me, sauced with mint and honey and cloves. Did you see any lambs?"
“這兔子不錯(cuò),真想再來只羊腿,要一整只腿,我一個(gè)人吃,上面要撒薄荷、蜂蜜和丁香。你瞧見里面有羊羔嗎?”
"There was a sheepfold, but no sheep."
“羊圈是有的,不過沒有羊?!?/div>
"How does he feed all his men?"
“那他怎么養(yǎng)活他的人呢?”
"I didn't see any men, just Craster and his women and a few small girls.
“可不是?我也沒見什么男子,只看到卡斯特本人、他的老婆們和幾個(gè)小姑娘。
I wonder he's able to hold the place. His defenses were nothing to speak of, only a muddy dike.
真不知他是怎么守住這兒的。他的防御設(shè)施根本不值一提,只是一道土堤。
You had better go up to the hall and draw that map. Can you find the way?"
好啦,你該去大廳畫圖了,找得到路嗎?”
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/202003/605624.shtml