Had you stayed, and lent your support to Ned, he might still be alive, Catelyn thought bitterly.
如果你留在君臨,全力支持奈德,他一定還活著,凱特琳苦澀地想。
"I liked your husband well enough, my lady. He was a loyal friend to Robert, I know… but he would not listen and he would not bend. Here, I wish to show you something." They had reached the top of the stairwell. Renly pushed open a wooden door, and they stepped out onto the roof.
“我很欣賞您丈夫,夫人。他一直都是勞勃最忠實的朋友,我明白……但恕我直言,他腦筋太死,不懂能屈能伸的道理?,F在,讓我給您展示一番?!彪A梯到了盡頭,藍禮推開一扇木門,帶她踱到屋頂。

Lord Caswell's keep was scarcely tall enough to call a tower, but the country was low and flat and Catelyn could see for leagues in all directions. Wherever she looked, she saw fires. They covered the earth like fallen stars, and like the stars there was no end to them. "Count them if you like, my lady," Renly said quietly. "You will still be counting when dawn breaks in the east. How many fires burn around Riverrun tonight, I wonder?"
卡斯威男爵的堡壘其實沒有高到可以稱為塔樓的程度,只因四周都是平坦空曠的原野,凱特琳才能極目眺望遙遠的地平線。不論望向何方,惟有焰火可見。火焰如同墜落的繁星,覆蓋四野,組合成無窮無盡的星辰大海?!胺蛉?,請您好好算算?!彼{禮平靜地說,“即便數到旭日東升也數不完。奔流城夜間有多少營火,能告訴我嗎?”
Catelyn could hear faint music drifting from the Great Hall, seeping out into the night. She dare not count the stars.
凱特琳聽著隱隱約約的音樂聲從大廳里滲透而出,發散于夜空之中。她不敢去點數那繁星。
"I'm told your son crossed the Neck with twenty thousand swords at his back," Renly went on. "Now that the lords of the Trident are with him, perhaps he commands forty thousand."
“聽說您兒子越過頸澤時身邊跟了兩萬人馬,”藍禮續道,“現在三河諸侯也追隨他,或許他有了四萬人?!?/div>
No, she thought, not near so many, we have lost men in battle, and others to the harvest.
沒有,她想,相去甚遠,我們打仗折了不少兵馬,還有的回家忙收獲去了。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/202002/603691.shtml