"This way, my lady." The king took her through a low door into a stair tower. As they started up, he said, "Perchance, is Ser Barristan Selmy with your son at Riverrun?"
“請這邊走,夫人?!眹鯉┻^一道矮門,來到一座塔樓的階梯前。接著他們向上爬去,途中他說:“呃,只怕巴利斯坦·塞爾彌爵士和您兒子一塊待在奔流城吧?”
"No," she answered, puzzled. "Is he no longer with Joffrey? He was the Lord Commander of the Kingsguard."
“沒有,”她困惑地答道,“難道他不在喬佛里身邊?他可是御林鐵衛的隊長啊?!?/div>
Renly shook his head. "The Lannisters told him he was too old and gave his cloak to the Hound. I'm told he left King's Landing vowing to take up service with the true king. That cloak Brienne claimed today was the one I was keeping for Selmy, in hopes that he might offer me his sword. When he did not turn up at Highgarden, I thought perhaps he had gone to Riverrun instead."
藍禮搖頭?!疤m尼斯特嫌他老邁,將他的披風給了獵狗。聽說他離開君臨時,發誓為真正的國王繼續服務。今日下午布蕾妮要求的那件披風,原本是我留給塞爾彌的,希望他能投奔于我。他一直沒在高庭出現,我猜想他或許去了奔流城。”

"We have not seen him.
“我們沒見到他?!?/div>
"He was old, yes, but a good man still. I hope he has not come to harm. The Lannisters are great fools." They climbed a few more steps. "On the night of Robert's death, I offered your husband a hundred swords and urged him to take Joffrey into his power. Had he listened, he would be regent today, and there would have been no need for me to claim the throne."
“唉,他老則老矣,可確實是個好人。但愿他別受什么傷害。蘭尼斯特都是些大混蛋?!彼麄冇稚蠋准夒A梯。“勞勃逝世當晚,我打算用手下百名衛士援助您丈夫,我勸他把喬佛里控制起來。如果他聽了我的話,眼下他就是攝政王,我也不必出兵去爭奪王位了。”
"Ned refused you." She did not have to be told.
“奈德拒絕了你?!边@還用說嗎?
"He had sworn to protect Robert's children," Renly said. "I lacked the strength to act alone, so when Lord Eddard turned me away, I had no choice but to flee. Had I stayed, I knew the queen would see to it that I did not long outlive my brother."
“他發誓保護勞勃的孩子,”藍禮說?!岸覜]有獨自起事的實力。所以一當艾德大人趕走了我,我只能抓緊時間,一走了之。如果不走,王后會讓我和我哥死在一起。”