"Well, there is my claim, as good as Robert's ever was. If your son supports me as his father supported Robert, he'll not find me ungenerous. I will gladly confirm him in all his lands, titles, and honors. He can rule in Winterfell as he pleases. He can even go on calling himself King in the North if he likes, so long as he bends the knee and does me homage as his overlord. King is only a word, but fealty, loyalty, service... those I must have."
“是的,這就是我的權利,和勞勃當初一樣。如果您兒子象他父親支持勞勃一般支持我,他將發(fā)現(xiàn)我是個慷慨的人。我會樂于承認他的一切領地、頭銜和榮譽。只要他高興,他可以永遠統(tǒng)治臨冬城。如果他愿意,他甚至可以保留北境之王的稱號。只需他向我屈膝臣服,承認我是他的主人。國王的稱呼不過就是一句話,而順從,忠誠,服務……這些才是我的目的。”
"And if he will not give them to you, my lord?"
“如果他不愿把這些給您呢,大人?”
"I mean to be king, my lady, and not of a broken kingdom. I cannot say it plainer than that. Three hundred years ago, a Stark king knelt to Aegon the Dragon, when he saw he could not hope to prevail. That was wisdom. Your son must be wise as well. Once he joins me, this war is good as done. We—" Renly broke off suddenly, distracted. "What's this now?"
“我想當個國王,夫人,并且決不要一個肢解的王國。我說得還不夠明白嗎?三百年前,一位史塔克的王向龍王伊耿屈膝,因為他知道自己沒機會成功。這是明智之舉。您兒子為何就不能當個明理的人呢?只要他投入我?guī)は拢隳艿锥ù缶帧N覀儭彼{禮突然停下,煩亂地望著前方。“怎么回事?”

The rattle of chains heralded the raising of the portcullis. Down in the yard below, a rider in a winged helm urged his well-lathered horse under the spikes. "Summon the king!" he called.
鐵鏈的卡嗒聲宣告閘門正被升起。在下方的院落,一位帶著有翼頭盔的騎手猛力催促著他那匹氣喘吁吁的坐騎。“有急事稟報王上!”他高喊。
Renly vaulted up into a crenel. "I'm here, ser."
藍禮從城垛口探出頭。“我在這里,爵士。”
"Your Grace." The rider spurred his mount closer. "I came swift as I could. From Storm's End. We are besieged, Your Grace, Ser Cortnay defies them, but..."
“陛下。”騎手踢馬靠前。“我盡了最大努力趕來。從風息堡。我們被包圍了,陛下,科塔奈爵士正與他們交戰(zhàn),但是……”
"But... that's not possible. I would have been told if Lord Tywin left Harrenhal."
“這……這不可能。泰溫大人離開赫倫堡,我怎會一無所知?”
"These are no Lannisters, my liege. It's Lord Stannis at your gates. King Stannis, he calls himself now."
“不是蘭尼斯特,主公。是史坦尼斯公爵兵臨城下。現(xiàn)在,他自稱為:史坦尼斯國王。”