'Yeah, I knew that,' said Harry. 'Well … your parents appointed me your guardian,' said Sirius stiffly, 'If anything happened to them …'
“是的,我知道這些。”哈利說。“好吧……你的父親想讓我做你的監護人,”西里斯局促地說,“如果你們出現什么意外……”
Harry waited, did Sirius mean what he thought he meant? 'I'll understand, of course, if you want to stay with your aunt and uncle,' said Sirius,
哈利等待著,西里斯要講的與他所想的是否一樣呢?“當然,我明白,如果你想和你的姨丈、姨媽在一起的話,”西里斯說,
'But … well … think about it. Once my name's cleared … if you wanted a … a different home.'
“但是……嗯,想一想,一旦我的身份搞清楚了……如果你想有一個、一個不同的家。”
Some sort of explosion took place in the pit of Harry's stomach.
哈利的胃好像要炸開了似的。
'What – live with you?' he said, accidentally cracking his head on a bit of rock protruding from the ceiling, 'Leave the Dursleys!'
“什么——與你住在一起?”他說,不小心將自己的腦袋碰在了地道頂上一個突出的巖石處,“離開杜斯利!”
'Of course, I thought you wouldn't want to,' said Sirius quickly. 'I understand. I just thought I'd –' 'Are you mad?' said Harry, his voice easily as croaky as Sirius'.
“當然,我知道你并不想這么做,”西里斯趕快說,“我明白,我只是想……”“你瘋了嗎?”哈利說,他的聲音幾乎與西里斯的一樣嘶啞。

'Of course I want to leave the Dursleys! Have you got a house? When can I move in?' Sirius turned right around to look at him,
“當然,我想離開杜斯利!但是你有自己的房子嗎?我什么時候可以搬過去?”西里斯又轉向右邊望著他,
Snape's head was scraping the ceiling but Sirius didn't seem to care. 'You want to?' he said, 'You mean it?' 'Yeah, I mean it!' said Harry.
史納皮的頭又開始在地道頂上磕磕碰碰的,但是西里斯似乎并不關心。“你想去嗎?”他說,“我是指你想去嗎?”“是的,我確有此意!”哈利說。
Sirius' gaunt face broke into the first true smile Harry had seen upon it.
西里斯那骨瘦如柴的臉上第一次出現了哈利所見過的真正的微笑。
The difference it made was startling, as though a person ten years younger was shining through the starved mask.
所展現出來的變化是驚人的,好像是一個年輕了十歲的人正在戴著一個枯瘦的面具歡笑一樣。
for a moment, he was recognisable as the man who had laughed at Harry's parents'wedding.
一剎那之間,他又被看成是那個曾經在哈利的父母的婚禮上嘲笑他們的人了。