Secretary of State Mike Pompeo complained that the response by European allies had not been "helpful."
美國國務卿邁克·蓬佩奧抱怨稱,歐洲盟友的反應根本“無濟于事”。
He told Fox News in an interview:
他在接受福克斯新聞采訪時表示:
"The Brits, the French, the Germans all need to understand that what we did, what the Americans did, saved lives in Europe as well."
“英國人、法國人、德國人都要明白,我們所做的,美國人所做的,也是在拯救歐洲人的性命。”
Dominic Raab, Britain’s foreign minister, who is scheduled to travel to Washington this week to meet Mr. Pompeo,
本周便將前往華盛頓與蓬佩奧會面的英國外交大臣多米尼克·拉布稱,
said all countries had a right to defend themselves.
所有國家都有自衛的權利。
Asked in an interview with the BBC whether the killing was legal, Mr. Raab said, "There is a right of self-defense."
接受BBC采訪被問及此次暗殺是否合法時,拉布評論道,“(美方)有自衛的權利。”
He said he did not agree that the killing was an act of war,
他表示,他不贊成此次暗殺無異于發動了一起戰爭的觀點,
and described General Suleimani to Sky News, another British broadcaster, as a "regional menace."
接受英國另一家電視臺天空新聞頻道采訪時,他甚至稱蘇萊曼尼將軍為“地區威脅”。
But Mr. Raab also said that he had spoken to Iraq’s prime minister and president
但拉布也表示,他已經與伊拉克總理及總統通話,
to urge a de-escalation of tensions in the region, and that he planned to speak to Iran’s foreign minister.
敦促伊方緩和該地區的緊張局勢,他還表示,他計劃與伊朗外交部長對話。
In particular, the Europeans have tried to persuade Iran to keep to the terms of the 2015 nuclear deal, known as the Joint Comprehensive Plan of Action;
歐洲方面尤其想要說服伊朗遵守2015年達成的核協議,即《聯合全面行動計劃》的條款;
Mr. Trump pulled the United States out of it in May 2018, reimposing harsh economic sanctions on Tehran.
2018年5月,特朗普代表美國退出了這一協議,并再次對德黑蘭施以了嚴厲的經濟制裁。

Iran had slowly abandoned its adherence to parts of the deal before its announcement on Sunday.
周日宣布暫停履行該協議之前,伊朗就已經逐步終止對協議部分條款的履行了。
The Europeans are also working to keep the Strait of Hormuz open to shipping.
歐洲方面也在努力保持霍爾木茲海峽正常通航。
About one-third of the world’s oil tankers use the waterway, which Iran has intermittently threatened to close.
因為全世界大約1/3的油輪都要途徑這條航道,但伊朗曾不止一次揚言要關閉此航道。
Last July, Iranian forces seized a British-flagged tanker in the Strait,
去年7月,伊朗軍隊便無視美國的制裁,在該海峽扣押了一艘懸掛有英國國旗的油輪,
trying to pressure the world to allow its oil exports despite American sanctions.
試圖向國際社會施壓,使其允許伊朗出口石油。
On Saturday, Britain’s defense minister, Ben Wallace,
上周六,英國國防大臣本·華萊士表示,
said he had ordered the country’s navy to accompany all British-flagged ships through the Strait of Hormuz.
他已下令英國海軍陪同所有懸掛英國國旗的船只穿越霍爾木茲海峽。
France has also stepped up diplomatic initiatives to ease tensions.
法國也加緊了緩解緊張局勢的外交行動。
President Macron spoke with President Barham Salih of Iraq and the de facto ruler of the United Arab Emirates, Crown Prince Mohammed bin Zayed of Abu Dhabi.
馬克龍總統已與伊拉克總統巴勒姆·薩利赫,阿拉伯聯合酋長國的實際統治者、阿布扎比王儲穆罕默德·本·扎耶德進行了交談。
On Sunday, Kataib Hezbollah, an Iraqi armed group close to Iran, warned Iraqi troops on bases that also house United States forces
周日,與伊朗來往密切的伊拉克武裝組織卡泰布真主黨警告與美軍駐扎在同一基地的伊拉克軍隊,
that they should stay at least 3,000 feet from their American counterparts starting on Sunday evening,
從周日晚上開始,他們最好與美軍保持至少3000英尺的距離,
and not allow themselves to be used as human shields.
并不允許被用作美軍的人肉盾牌。
In Lebanon, Hassan Nasrallah, the head of Hezbollah, another armed group backed by Iran, also called for revenge,
黎巴嫩方面,另一個得到伊朗支持的武裝組織真主黨的領導人哈桑·納斯魯拉也呼吁對美方實施報復,
telling his followers that United States bases, ships and soldiers in the region were "fair targets," while American civilians were not.
他對他的追隨者說道,美國在該地區的基地、船只和士兵都是“公平的目標”,而美國平民不是。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。