The attack on the Iranian general left America’s European allies scrambling to address the safety of their troops in the Middle East
美軍襲擊伊朗將軍后,美國的歐洲盟友紛紛開始著手自己的中東軍隊的安全問題,
and complaining that they had been given no warning about the strike.
他們還抱怨稱,襲擊前,他們竟未收到美方任何提醒。
European leaders called for a de-escalation of the tensions between Iran and the United States.
歐洲各領導紛紛呼吁緩解伊朗和美國之間的緊張局勢。
The European Union’s foreign policy chief, Josep Borrell, invited Mr. Zarif, the Iranian foreign minister, to Brussels for talks.
歐盟外交政策負責人何塞普·博雷爾已經(jīng)邀請伊朗外長扎里夫到布魯塞爾會談。
Mr. Borrell said that he had spoken with Mr. Zarif,
博雷爾表示,他已經(jīng)與扎里夫?qū)^話,
urging "Iran to exercise restraint and carefully consider any reaction to avoid further escalation, which harms the entire region and its people."
敦促“伊朗保持克制,無論做何反應都要三思而行,以免事態(tài)進一步升級,否則,受傷的將是整個中東地區(qū)及其人民。”
Germany’s foreign minister, Heiko Maas, said he would seek direct talks with Iran.
德國外長海科·馬斯表示,他將力求直接對話伊朗。

Europe wants to continue the fight against the Islamic State, Mr. Maas said,
他表示,歐洲不希望中止打擊伊斯蘭國的行動,
and Germany is anxious about the safety of its troops training Iraqi forces.
且德國頗為擔憂訓練伊拉克勢力的德國軍隊的安全。
Germany’s defense minister, Annegret Kramp-Karrenbauer, said in a statement:
德國國防部長安妮格萊特·克拉普-卡倫鮑爾在一份聲明中說道:
"Iraq cannot be allowed to sink into chaos, and certainly not under the control of extremists.
“不能讓伊拉克陷入混亂,更不能讓其落入極端分子的掌控。
Therefore, it is important not to let up now in the fight against Islamic State."
因此,打擊伊斯蘭國的行動不能放松,這一點十分重要。”
In general, the Europeans did not specifically criticize Mr. Trump for his decision,
總體來看,歐洲并沒有明確批評特朗普的決定,
and share the American view that Iran has been a destabilizing force in the Middle East and a supporter of terrorism.
也認同美國所謂伊朗一直是破壞中東地區(qū)穩(wěn)定的力量,是支持恐怖主義的國家這一觀點。
At the same time, no European government praised the killing of General Suleimani,
但整個歐洲沒有一個政府對美國殺死蘇萊曼尼將軍一事予以贊賞,
emphasizing instead the increased risks to their citizens, troops and interests.
相反,他們重點關注的都是自己的公民、軍隊及利益所面臨的風險越來越大這一問題。
Prime Minister Boris Johnson of Britain was reported to be angry with Mr. Trump
據(jù)報道,英國首相鮑里斯·約翰遜對特朗普頗為憤怒,
for not informing him or other allies with troops in Iraq about the decision to kill General Suleimani.
因為他沒有將暗殺蘇萊曼尼將軍的決定告知他,也沒有告知在伊拉克駐軍的其他盟友。
While carried out by the Americans,
盡管實施暗殺的是美國人,
the killing is seen as having put all European citizens and troops in Iraq and the wider region at heightened risk.
但大家依然認為,此次暗殺給伊拉克乃至整個中東地區(qū)的所有歐洲公民,歐洲軍隊也帶來了更大的風險。
Mr. Johnson, who was said to be returning early from a vacation in the Caribbean,
據(jù)說約翰遜首相日前剛從加勒比海度假回來,
is expected to discuss the issues with Chancellor Angela Merkel of Germany,
據(jù)唐寧街某女發(fā)言人透露,預計,近日他便會與德國總理安格拉默克爾,
President Emmanuel Macron of France and Mr. Trump in the next few days, a Downing Street spokeswoman said.
法國總統(tǒng)埃馬紐埃爾·馬克龍和美國總統(tǒng)特朗普就上述問題展開會談。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學習交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。