Mehdi Karroubi, a leader of the opposition Green Movement who has been under house arrest since 2011,
邁赫迪·卡魯比,自2011年以來(lái)一直被軟禁的反對(duì)派綠色運(yùn)動(dòng)領(lǐng)導(dǎo)人,
issued a statement telling Mr. Khamenei that he no longer had the moral qualifications to be supreme leader.
發(fā)表聲明告訴哈梅內(nèi)伊,他已不再符合擔(dān)任最高領(lǐng)導(dǎo)人的道德要求。
And the editor in chief of the official Tasnim News Agency, Kian Abdollahi,
伊朗官方媒體塔斯尼姆通訊社的主編基安·阿布多拉希表示,
said that lying to the public was as catastrophic as the plane tragedy and that all officials who lied must be prosecuted.
撒謊欺騙民眾與墜機(jī)悲劇本身一樣嚴(yán)重,所有撒謊的官員都必須受到起訴。
The criticism of Iran over the crash threatens to eclipse whatever international sympathy Iran has garnered
在此之前,特朗普政府因點(diǎn)燃了與伊朗領(lǐng)導(dǎo)人的暴力沖突廣受批評(píng),
in its escalating confrontation with the Trump administration, which has faced widespread criticism over stoking a violent confrontation with Iran’s leaders.
伊朗在與特朗普政府不斷升級(jí)的沖突中贏得的國(guó)際社會(huì)的同情恐怕要被墜機(jī)事件引發(fā)的批評(píng)抵消殆盡了。
In Washington, Secretary of State Mike Pompeo,
華盛頓方面,國(guó)務(wù)卿邁克·蓬佩奧
an outspoken Iran critic who was among the first American officials to accuse the country of shooting down the Ukrainian jetliner,
直言不諱自己對(duì)伊朗的批評(píng)態(tài)度,他也是最早指控是伊朗擊落了烏克蘭客機(jī)的美國(guó)官員之一,
posted a message on Twitter that clearly alluded to the outrage in Iran on Saturday.
他周六發(fā)布的推文便明確提到了伊朗民眾的怒火。
“The voice of the Iranian people is clear,” Mr. Pompeo wrote.
“伊朗人民的心聲是很明顯的,”蓬佩奧寫(xiě)道。
“They are fed up with the regime’s lies, corruption, ineptitude and brutality.”
“那就是,他們已經(jīng)受夠了政府的謊言、腐敗、無(wú)能以及殘暴。”

Later Mr. Trump, in his own Twitter message, warned against what he called “another massacre” of protesters in Iran,
隨后,特朗普也在自己的推問(wèn)中警誡稱,伊朗可能還會(huì)爆發(fā)“一場(chǎng)大屠殺”,被屠殺的對(duì)象便是抗議者,
an apparent reference to the deadly repression of demonstrators there in November.
話鋒直指11月時(shí),伊朗示威者遭到血腥鎮(zhèn)壓一事。
“The world is watching,” he wrote.
“全世界都看著呢,”他寫(xiě)道。
The plane went down in fiery destruction just a few minutes after departing Tehran’s Imam Khomeini airport Wednesday morning,
周三早上,那架飛機(jī)剛從德黑蘭的伊瑪目霍梅尼機(jī)場(chǎng)起飛幾分鐘便在一片火海中墜毀了,
only hours after Iranian military forces fired a barrage of missiles at bases in Iraq housing American troops
距離伊朗軍隊(duì)發(fā)射一連串導(dǎo)彈打擊伊拉克境內(nèi)駐扎美軍的基地不過(guò)幾個(gè)小時(shí)的時(shí)間。
in retaliation for the killing of General Suleimani by a United States military drone in Baghdad on Jan. 3.
伊朗此舉是為報(bào)復(fù)1月3日巴格達(dá)的美軍無(wú)人機(jī)擊斃蘇萊馬尼準(zhǔn)將一事。
Iran’s aerial defense forces, worried about possible American reprisals for the missile attack, were on alert —
由于擔(dān)心美國(guó)因?yàn)橐晾蕦?dǎo)彈襲擊其基地對(duì)自己予以報(bào)復(fù),伊朗的防空部隊(duì)已經(jīng)進(jìn)入戒備狀態(tài)——
even though commercial aviation in Iran was allowed to proceed normally.
盡管伊朗的商業(yè)航空依然被允許正常進(jìn)行。
For three days after the crash, Iranian officials not only denied that their military forces were responsible,
墜機(jī)后的前三天,伊朗官員不僅否認(rèn)他們的軍隊(duì)有責(zé)任,
but blamed what they called the aircraft’s mechanical problems and said suggestions of Iranian culpability were American propaganda.
還將事故責(zé)任推到了他們所說(shuō)的飛機(jī)的機(jī)械問(wèn)題上,甚至還說(shuō)伊朗有責(zé)任的說(shuō)法都是美國(guó)的炒作。
Satellite surveillance and video clips of the plane strongly suggested that Iran’s own air defense missile system had blasted the plane out of the sky.
然而,衛(wèi)星監(jiān)測(cè)和飛機(jī)的視頻片段都清楚地表明,是伊朗自己的防空導(dǎo)彈系統(tǒng)將飛機(jī)從空中炸飛的。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。