Standoff Builds As Iran Drops Nuclear Limits.
伊朗宣布中止履行伊核協(xié)議,對峙持續(xù)僵化。
By Alissa J. Rubin, Ben Hubbard, Farnaz Fassihi and Steven Erlanger
文/艾麗莎·J.魯賓,本·哈巴德,法納茲·法西里 ,史蒂夫·厄蘭格
The consequences of the American killing of a top Iranian general rippled across the Middle East and beyond on Sunday,
周日,美國暗殺伊朗高級將領(lǐng)一事在中東及其他地區(qū)引發(fā)了漣漪效應(yīng),
with Iran all but abandoning a landmark nuclear agreement and Iraqi lawmakers voting to expel American forces from their country.
致使伊朗終止了限制核計(jì)劃的承諾,伊拉克議員甚至投票決定將美軍驅(qū)逐出境。
Steeling for retaliation from Iran, an American-led coalition in Iraq and Syria suspended the campaign it has waged against the Islamic State for years,
成千上萬伊朗人走上街頭悼念卡西姆·蘇萊曼尼將軍的離世,為防備伊朗的報復(fù)行動,
as hundreds of thousands of Iranians took to the street to mourn the general, Qassim Suleimani.
一支由美國牽頭的伊拉克和敘利亞聯(lián)軍暫停了數(shù)年來打擊伊斯蘭國的行動。
“Iran’s nuclear program will have no limitations in production, including enrichment capacity,”
伊朗政府在周日的一份聲明中表示,“伊朗核項(xiàng)目的生產(chǎn),包括濃縮的規(guī)模都將不再受限,”
the Iranian government said in an announcement Sunday that seemed to signal the de facto collapse of the 2015 agreement.
這一宣言似乎意味著2015年達(dá)成的核協(xié)議已然破裂。
Warning Iran not to attack, President Trump said the United States had pinpointed 52 targets in Iran — including cultural sites.
特朗普總統(tǒng)警告伊朗不要輕舉妄動,稱美國已經(jīng)鎖定伊朗境內(nèi)的52處目標(biāo),包括多處文化古跡。
The sites, he said, represented the 52 American hostages held at the United States Embassy in Tehran during the Islamic Revolution in 1979.
那些古跡,他表示,就代表1979年伊斯蘭革命期間被挾持在美國駐德黑蘭大使館內(nèi)的52名美國人質(zhì)。
Amid outrage in Iran, Foreign Minister Mohammad Javad Zarif declared that “targeting cultural sites is a war crime”
在國內(nèi)的一片民憤聲中,伊朗外長扎里夫宣布,“針對文化古跡將會構(gòu)成戰(zhàn)爭罪行”,
and predicted that the “end of U.S. malign presence in West Asia has begun.”
隨后,他預(yù)言道,“美國荼毒西亞的時代就要終結(jié)了。”

Mr. Trump also directed his anger at Iraq, warning it not to expel American forces, and pointing to an air base the United States built there.
特朗普還將憤怒發(fā)泄在了伊拉克身上,警告它不要驅(qū)逐美軍,尤其不要驅(qū)逐美國位于伊拉克境內(nèi)的某空軍基地。
“We’re not leaving unless they pay us back for it,” he said.
“除非他們把該還的都還給我們,否則我們絕不離開,”他說。
Mr. Trump has said that the killing of General Suleimani on Friday was aimed at preventing war.
特朗普總統(tǒng)表示,周五暗殺卡西姆·蘇萊曼尼少將是為了防止戰(zhàn)爭。
But so far, it has unleashed a host of unanticipated consequences that could dramatically alter where the United States operates.
然而,就目前來看,暗殺一事嚴(yán)重節(jié)外生枝,或?qū)O大改變美國的部署計(jì)劃。
Increasingly, the killing appeared to be generating effects far beyond the United States’ ability to control.
暗殺引發(fā)的后果似乎早已超出美國的掌控。
This may include Iran’s nuclear future.
伊朗核武的未來便是如此。
On Sunday, the Iranian government said it was abandoning its “final limitations in the nuclear deal,”
伊朗政府于周日表示,它將廢棄“核協(xié)議對其實(shí)施的終極限制”,
the international agreement intended to prevent Tehran from developing nuclear weapons.
也即旨在阻止伊朗發(fā)展核武的那份國際協(xié)約。
The decision leaves no restrictions on Iran’s nuclear program, the statement said,
這一抉擇表明,伊朗的核項(xiàng)目,包括鈾的濃縮、生產(chǎn)、研究和擴(kuò)大,
including on uranium enrichment, production, research and expansion.
將不再受該協(xié)議的任何限制,
Iran will, however, continue its cooperation with the International Atomic Energy Agency and return to the nuclear limits
但伊朗政府也稱,如果取消經(jīng)濟(jì)制裁并保證其利益,
if the economic sanctions imposed on it are removed and Iran’s interests guaranteed, the government said.
伊朗將繼續(xù)與國際原子能機(jī)構(gòu)合作并重返核協(xié)議。
American sanctions have hit Iran’s oil-based economy particularly hard.
美國的制裁對以石油為基礎(chǔ)的伊朗經(jīng)濟(jì)打擊尤其嚴(yán)重。
General Suleimani was a towering figure both in Iran and across the Middle East,
蘇萊曼尼將軍在伊朗乃至整個中東地區(qū)都是赫赫有名的大人物,
where he cultivated proxy militias in Iraq, Syria and Lebanon.
伊拉克、敘利亞和黎巴嫩都是他培養(yǎng)代理民兵之地。
Since he was killed in an American drone strike at the Baghdad airport on Friday alongside a powerful Iraqi militia leader,
周五,美國無人機(jī)向巴格達(dá)機(jī)場發(fā)起空襲,蘇萊曼尼當(dāng)場喪生,和他一起喪生的還有一名頗有勢力的伊拉克民兵領(lǐng)袖,
Iran and its partners have stepped up calls for vengeance, although they have yet to follow through on the threats.
隨后,伊朗及其伙伴紛紛呼吁向美國復(fù)仇,但目前尚停留在口頭威脅階段。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。