"Is there ony country where they talk i' that way?" asked the old woman, looking up from her knitting.
“有哪個國家的人是那么說話的?”那老婦人停下手頭的編織、抬起頭來問。
"Yes, Hannah -- a far larger country than England, where they talk in no other way."
“有的,漢娜--一個比英國要大得多的國家、那里的人就只這么說?!?/div>
?
"Well, for sure case, I knawn't how they can understand t' one t'other:
“噢,說真的,我不知道他們彼此怎么能明白,
and if either o' ye went there, ye could tell what they said, I guess?"
要是你們誰上那兒去,我想你們能懂他說的話吧?”
"We could probably tell something of what they said, but not all -- for we are not as clever as you think us, Hannah.
“他們說的我們很可能只懂—些,不是全部都懂--因為我們不像你想象的那么聰明,漢娜。
We don't speak German, and we cannot read it without a dictionary to help us."
我們不會說德語,而且不借助詞典還讀不懂?!?/div>
"And what good does it do you?"
“那這對你們有什么用?”
"We mean to teach it some time -- or at least the elements, as they say; and then we shall get more money than we do now."
“某一天我們想教德語--或者像他們說的,至少教基礎,然后我們會比現在賺更多的錢。”
"Varry like: but give ower studying; ye've done enough for to-night."
“很可能的,不過今晚你們讀得夠多了。該停止了?!?/div>
"I think we have: at least I'm tired. Mary, are you?"
“我想是夠多了,至少我倦了,瑪麗,你呢?”
"Mortally: after all, it's tough work fagging away at a language with no master but a lexicon."
“累極了,那么孜孜不倦學一門語言,沒有老師,只靠一部詞典,畢竟是吃力的。”
"It is, especially such a language as this crabbed but glorious Deutsch. I wonder when St. John will come home."
“是呀,尤其是像德語這樣艱澀而出色的語言。不知道圣·約翰什么時候會回家來?!?/div>
"Surely he will not be long now: it is just ten (looking at a little gold watch she drew from her girdle).
“現在肯定不會太久了,才十點呢(她從腰帶里掏出一只小小的金表來,看了一眼)。
It rains fast, Hannah: will you have the goodness to look at the fire in the parlour?"
“雨下得很大,漢娜。請你看一下客廳里的火爐好嗎?”

- 閱讀本文的人還閱讀了: