The woman rose: she opened a door, through which I dimly saw a passage:
那婦人站起來(lái),開(kāi)了門(mén)。從門(mén)外望進(jìn)去,我依稀看到了一條過(guò)道。
soon I heard her stir a fire in an inner room; she presently came back.
不一會(huì)我聽(tīng)她在內(nèi)間撥著火,她馬上又返回了。
"Ah, childer!" said she, "it fair troubles me to go into yond' room now:
“呵,孩子們!”她說(shuō),“這會(huì)兒進(jìn)那邊的房間真讓我難受。
it looks so lonesome wi' the chair empty and set back in a corner."
椅子空空的,都靠后擺在角落里,看上去很冷清?!?/div>
She wiped her eyes with her apron: the two girls, grave before, looked sad now.
她用圍裙揩了揩眼睛,兩位神情嚴(yán)肅的姑娘這時(shí)也顯得很關(guān)心。
"But he is in a better place," continued Hannah:
“不過(guò)他在一個(gè)更好的地方了,”漢娜繼續(xù)說(shuō):
"we shouldn't wish him here again. And then, nobody need to have a quieter death nor he had."
“我們不該再盼他在這里。而且,誰(shuí)也不會(huì)比他死得更安詳了。”
"You say he never mentioned us?" inquired one of the ladies.
“你說(shuō)他從沒(méi)提起過(guò)我們?”一位小姐問(wèn)。
"He hadn't time, bairn: he was gone in a minute, was your father.
“他來(lái)不及提了,孩子,他一下子就去了--你們的父親。
He had been a bit ailing like the day before, but naught to signify;
像前一天一樣,他一直有點(diǎn)痛,但不嚴(yán)重。
and when Mr. St. John asked if he would like either o' ye to be sent for, he fair laughed at him.
圣·約翰先生問(wèn)他,是否要派人去叫你們兩個(gè)中的一個(gè)回來(lái),他還笑他呢。
He began again with a bit of a heaviness in his head the next day -- that is, a fortnight sin'
第二天他的頭開(kāi)始有點(diǎn)沉重--那是兩周以前,
and he went to sleep and niver wakened: he wor a'most stark when your brother went into t' chamber and fand him.
他睡過(guò)去了,再也沒(méi)有醒來(lái)。你們兄弟進(jìn)房間發(fā)現(xiàn)他的時(shí)候,他差不多已經(jīng)咽氣了。
Ah, childer! that's t' last o' t' old stock -- for ye and Mr. St. John is like of different soart to them 'at's gone;
呵,孩子!那是最后一個(gè)老派人了--因?yàn)楦切┻^(guò)世的人相比,你和圣·約翰先生似是另一類人,
for all your mother wor mich i' your way, and a'most as book-learned.
你母親完全也像你們一樣,差不多一樣有學(xué)問(wèn)。
She wor the pictur' o' ye, Mary: Diana is more like your father."
你活像她,瑪麗,黛安娜像你們父親?!?/p>