He looked up and down the benches at all the faces happy and sad, and wondered who would be missing next year and the year after. He might have cried then, but he couldn't. He was the Stark in Winterfell, his father's son and his brother's heir, and almost a man grown.
他來來回回地巡視長凳上那些或快樂或憂傷的臉龐,心里卻不知在明年,在未來還能不能見到他們。他應該要哭的,然而卻忍住了。他是臨冬城的史塔克,是父親的兒子,是哥哥的繼承人,幾乎就要長大成人了。
At the foot of the hall, the doors opened and a gust of cold air made the torches flame brighter for an instant. Alebelly led two new guests into the feast. "The Lady Meera of House Reed," the rotund guardsman bellowed over the clamor. "With her brother, Jojen, of Greywater Watch."
大廳盡頭,門突然打開,一陣寒風剎時吹進,火炬陡然發亮。酒肚子領著兩位新客人走進來。“這位是黎德家族的梅拉小姐,”體態渾圓的衛士用洪亮的聲音蓋過席間喧嘩,“這位是她的弟弟,玖健,他們從灰水望而來。”

Men looked up from their cups and trenchers to eye the newcomers. Bran heard Little Walder mutter, "Frogeaters," to Big Walder beside him. Ser Rodrik climbed to his feet. "Be welcome, friends, and share this harvest with us." Serving men hurried to lengthen the table on the dais, fetching trestles and chairs.
人們紛紛自酒杯和餐盤上抬頭打量來人。布蘭聽到小瓦德朝身邊的大瓦德咕噥:“吃青蛙的。”羅德利克爵士起身,“歡迎之至,朋友們,請與我們共享豐收的盛宴。”仆人們急急忙忙趕來,搭長高臺上的餐桌,端來凳子和椅子。
"Who are they?" Rickon asked.
“他們是誰?”瑞肯問。
"Mudmen," answered Little Walder disdainfully. "They're thieves and cravens, and they have green teeth from eating frogs."
“泥人,”小瓦德輕蔑地答道,“都是些強盜和膽小鬼,他們吃青蛙,牙齒都是綠的。”
Maester Luwin crouched beside Bran's seat to whisper counsel in his ear. "You must greet these ones warmly. I had not thought to see them here, but... you know who they are?"
魯溫師傅蹲到布蘭身邊,在他耳畔叮囑:“請你務必熱情接待他們。唉,我以為他們不會來……你知道他們的來頭嗎?”