Summer still reigned then. His parents had shared the dais with Robert and his queen, with her brothers beside her. Uncle Benjen had been there too, all in black. Bran and his brothers and sisters sat with the king's children, Joffrey and Tommen and Princess Myrcella, who'd spent the whole meal gazing at Robb with adoring eyes. Arya made faces across the table when no one was looking; Sansa listened raptly while the king's high harper sang songs of chivalry, and Rickon kept asking why Jon wasn't with them. "Because he's a bastard," Bran finally had to whisper to him.
當時仍是夏天,父母同勞勃、王后和王后的兄弟們一塊坐在高臺。班揚叔叔也在那兒,全身黑衣。布蘭和兄弟姐妹們則與國王的孩子們同坐,有喬佛里,托曼還有彌賽拉公主。整個宴會期間,小公主都用崇拜的眼光打量著羅柏。只要沒人注意,桌子對面的艾利亞便開始做鬼臉;珊莎則全神貫注地聽王家豎琴師彈唱騎士的歌謠;而瑞肯則不停詢問為何瓊恩不和他們在一起。“因為他是個私生子,”最后布蘭只好悄聲告訴他。

And now they are all gone. It was as if some cruel god had reached down with a great hand and swept them all away, the girls to captivity, Jon to the Wall, Robb and Mother to war, King Robert and Father to their graves, and perhaps Uncle Benjen as well...
一切都恍若隔世。一切都不知被哪個殘酷的神靈從云端中伸出巨掌,擎上霄漢,一掃而空。女孩們被關起來,瓊恩去了長城,羅柏和媽媽在打仗,勞勃國王和爸爸進了墳墓,或許班揚叔叔也……
Even down on the benches, there were new men at the tables. Jory was dead, and Fat Tom, and Porther, Alyn, Desmond, Hullen who had been master of horse, Harwin his son... all those who had gone south with his father, even Septa Mordane and Vayon Poole. The rest had ridden to war with Robb, and might soon be dead as well for all Bran knew. He liked Hayhead and Poxy Tym and Skittrick and the other new men well enough, but he missed his old friends.
就算坐在下方長凳的,也早非故人。喬里死了,過世的還包括胖湯姆,波瑟,埃林,戴斯蒙,從前的馬房總管胡倫,他兒子哈爾溫……他們和爸爸一起去了南方,茉丹修女和維揚·普爾也去了。剩下的人又和羅柏一起上了戰場,布蘭知道,他們之中很快也會有人死去。他并非不喜歡稻草頭、麻臉提姆、俏皮話等等新人,但他更懷念老朋友。