It is too hot here, and too noisy, and they are all getting drunk. Bran itched under his grey and white woolens, and suddenly he wished he were anywhere but here. It is cool in the godswood now. Steam is rising off the hot pools, and the red leaves of the weirwood are rustling. The smells are richer than here, and before long the moon will rise and my brother will sing to it.
這里太熱,太吵,四處都是快醉的人。布蘭感覺到灰白毛衣下的身子好癢,他好渴望到別的地方,只要不留在這里就行。神木林里多么涼爽。熱泉中蒸汽升騰,魚梁木的紅葉沙沙作響。那里的味道比這兒鮮活,月亮快要升起,我的兄弟將為它歌唱。
"Bran?" Ser Rodrik said. "You do not eat."
“布蘭?”羅德利克爵士道,“你怎么不吃?”

The waking dream had been so vivid, for a moment Bran had not known where he was. "I'll have more later," he said. "My belly's full to bursting."
白日夢(mèng)活靈活現(xiàn),好長時(shí)間布蘭都弄不清自己置身何方。“我待會(huì)兒再吃,”他說,“肚子撐了。”
The old knight's white mustache was pink with wine. "You have done well, Bran. Here, and at the audiences. You will be an especial fine lord one day, I think."
老騎士的白須上沾滿紅酒。“你做得很好,布蘭。不止是今天,你接見他們時(shí)的表現(xiàn)也很稱職。我相信,總有一天,你會(huì)成為一位出類拔萃的領(lǐng)主老爺。”
I want to be a knight. Bran took another sip of the spiced honey wine from his father's goblet, grateful for something to clutch. The lifelike head of a snarling direwolf was raised on the side of the cup. He felt the silver muzzle pressing against his palm, and remembered the last time he had seen his lord father drink from this goblet. It had been the night of the welcoming feast, when King Robert had brought his court to Winterfell.
我想當(dāng)?shù)氖球T士。布蘭拿起父親的酒杯,又吮了一口香料蜜酒。手里有東西抓握的感覺真好。栩栩如生的咆哮冰原狼頭雕在杯子側(cè)面,鍍銀的口鼻壓著他的手掌,布蘭憶起父親大人最后一次拿它飲酒的情景。那一夜,為了給來到臨冬城的勞勃國王和他的宮廷接風(fēng)洗塵,舉行了盛大的歡迎宴會(huì)。