Ser Rodrik was seated to Bran's left, his daughter Beth beside him. Rickon was to his right, his mop of shaggy auburn hair grown so long that it brushed his ermine mantle. He had refused to let anyone cut it since their mother had gone. The last girl to try had been bitten for her efforts. "I wanted to ride too," he said as Hodor led Dancer away. "I ride better than you."
羅德利克爵士坐在布蘭左邊,他女兒貝絲陪在他身旁。瑞肯坐在布蘭右手,一頭雜亂的褐發(fā)已經(jīng)太長,披散在白貂斗篷上。自打母親離開,他便拒絕任何人為他修理。前次為他剪頭的女侍反被他咬了一口。“我也要騎馬,”阿多帶走小舞時(shí),他說,“我騎得比你好。”

"You don't, so hush up," he told his brother. Ser Rodrik bellowed for quiet. Bran raised his voice. He bid them welcome in the name of his brother, the King in the North, and asked them to thank the gods old and new for Robb's victories and the bounty of the harvest. "May there be a hundred more," he finished, raising his father's silver goblet.
“你不行的,別說話了,”他告訴弟弟。這時(shí),只聽羅德利克大喝一聲,全場肅靜。接著布蘭提起嗓子,以他長兄——北境之王羅柏的名義歡迎他們,請(qǐng)求他們?yōu)楣廨x的勝利和慷慨的豐收感謝新舊諸神。“愿此福運(yùn)連綿不絕,”他結(jié)束講話,舉起父親的銀杯。
"A hundred more!" Pewter tankards, clay cups, and iron-banded drinking horns clashed together. Bran's wine was sweetened with honey and fragrant with cinnamon and cloves, but stronger than he was used to. He could feel its hot snaky fingers wriggling through his chest as he swallowed. By the time he set down the goblet, his head was swimming.
“連綿不絕!”白蠟酒杯,陶杯和鑲鐵角杯相互交碰。布蘭的酒里摻了蜂蜜,還加了肉桂和丁香,喝起來甘甜可口,卻比他以前喝的飲料濃烈許多。他咽下酒汁,只覺無數(shù)熱辣而彎曲的手指在胸腔蜿蜒,放下杯子,腦袋一片眩暈。
"You did well, Bran," Ser Rodrik told him. "Lord Eddard would have been most proud." Down the table, Maester Luwin nodded his agreement as the servers began to carry in the food.
“做得好,布蘭,”羅德利克爵士對(duì)他說,“艾德大人一定會(huì)為你驕傲。”下首桌邊,魯溫師傅也點(diǎn)頭贊許,這時(shí),仆人們把飯菜端上來了。