Republican Party under Trump Offers Two Options: All In or Out
特朗普領(lǐng)導(dǎo)下的共和黨給出了兩個(gè)選擇:要么絕對(duì)忠誠(chéng),要么出局
By Jonathan Martin and Maggie Haberman
文/喬納森·馬丁,瑪吉·哈伯曼
BIRMINGHAM, Mich-By the summer of 2017, Dave Trott, a two-term Republican congressman,
(伯明翰,密歇根州)到2017年夏天時(shí),對(duì)特朗普的反復(fù)無(wú)常
was worried enough about President Trump's erratic behavior and his flailing attempts to repeal the Affordable Care Act
以及他一次又一次試圖廢除《平價(jià)醫(yī)療法案》的做法已經(jīng)忍無(wú)可忍的戴夫·特洛特,此人已連任兩屆共和黨眾議員,
that he criticized the president in a closed-door meeting with fellow G.O.P. lawmakers.
直接在與共和黨議員的非公開(kāi)會(huì)議上對(duì)總統(tǒng)予以了指責(zé)。
The response was instantaneous — but had nothing to do with the substance of Mr.Trott's concerns.
他的指責(zé)即刻得到了回應(yīng)——只不過(guò),得到的是跟他擔(dān)憂的問(wèn)題沒(méi)有絲毫關(guān)系的回應(yīng)。
"Dave, you need to know somebody has already told the White House what you said," he recalled a colleague telling him.
“戴夫,你得知道,有人已經(jīng)把你的話傳給白宮了,”他回憶一位同事曾對(duì)他說(shuō)道。
"Be ready for a barrage of tweets."
“你就準(zhǔn)備好接受一連串推文的攻擊吧。”
Mr. Trott got the message:
特洛特明白他的意思:
To defy Mr. Trump is to invite the president's wrath, ostracism within the party and a premature end to a career in Republican politics.
公然反抗特朗普必然會(huì)招致總統(tǒng)的憤怒、同黨的排斥,以及共和黨政治生涯的夭折。
Mr. Trott decided not to seek re-election in his suburban Detroit district, concluding that running as anti-Trump Republican was untenable,
特洛特決定不參加他所在的底特律郊區(qū)的連任選舉,因?yàn)樗麛喽ǎ獏⒓舆B任選舉,反特朗普這樣的立場(chǎng)根本不堪一擊,
and joining a wave of Republican departures from Congress that has left those who remain more devoted to the president than ever.
于是,他選擇了加入離開(kāi)國(guó)會(huì)的那批共和黨人的隊(duì)伍,這些人的離開(kāi)讓選擇繼續(xù)留下的那些人變得比以往任何時(shí)候都忠誠(chéng)于總統(tǒng)了。
"If I was still there and speaking out against the president, what would happen to me?"
“如果我繼續(xù)留在國(guó)會(huì),公開(kāi)反對(duì)總統(tǒng)我會(huì)是什么樣的下場(chǎng)?”

Mr. Trott said before answering his own question:
特洛特還未回答自己的問(wèn)題便就問(wèn)道:
Mr. Trump would have lashed out and pressured House G.O.P. leaders to punish him.
特朗普必然會(huì)對(duì)眾議院共和黨領(lǐng)導(dǎo)人予以猛烈抨擊,同時(shí)向他們施壓,讓他們懲罰特洛特。
Just under four years after he began his takeover of a party to which he had little connection,
就在他接手一個(gè)原本跟他并無(wú)多大關(guān)系的政黨即將年滿四載之際,
Mr. Trump enters 2020 burdened with the ignominy of being the first sitting president to seek re-election after being impeached.
特朗普將背負(fù)著成為美國(guó)歷史上首位還沒(méi)連任就已陷入彈劾困境的在任總統(tǒng)這一恥辱邁入2020年。
But he does so wearing a political coat of armor built on total loyalty from G.O.P. activists and their representatives in Congress.
他卻給自己披上了一件用共和黨激進(jìn)分子的絕對(duì)忠誠(chéng)和他們?cè)趪?guó)會(huì)的勢(shì)力鑄成的政治盔甲。
If he does not enjoy the broad admiration Republicans afforded Ronald Reagan,
即便他沒(méi)有得到共和黨人給予羅納德·里根那樣的一致贊賞,
he is more feared by his party's lawmakers than any occupant of the Oval Office since at least Lyndon Johnson.
他也算得上至少是林登·約翰遜總統(tǒng)以后共和黨議員最為懼怕的總統(tǒng)辦公室主人。
His iron grip was never firmer than over the last two months,
眾議院就特朗普因?yàn)E用權(quán)力,妨礙國(guó)會(huì)被彈劾一事展開(kāi)的調(diào)查本周三才結(jié)束,
during the House inquiry that concluded Wednesday with Mr. Trump's impeachment on charges of abuse of power and obstructing Congress.
過(guò)去兩個(gè)月,特朗普的鐵腕手腕變得前所未有的強(qiáng)硬。
No House Republican supported either article, or even authorized the investigation in September,
眾議院的共和黨人皆未復(fù)議兩條指控中的任何一條,甚至都沒(méi)有在9月份授權(quán)啟動(dòng)調(diào)查,
and in hearing after hearing into the president's dealings with Ukraine, they defended him as a victim of partisan fervor.
在就總統(tǒng)與烏克蘭之間的往來(lái)召開(kāi)的一次又一次聽(tīng)證會(huì)上,他們都在為他辯護(hù),稱他是黨派狂熱的受害者。
One Republican even said that Jesus had received fairer treatment before his crucifixion than Mr. Trump did during his impeachment.
一名共和黨人甚至表示,與特朗普在彈劾期間受到的不公待遇相比,耶穌在被釘死在十字架上之前受到的待遇都算公平的了。
Perhaps more revealing, some G.O.P. lawmakers who initially said Mr. Trump's phone call
一些最初認(rèn)為特朗普與烏克蘭總統(tǒng)的通話有失妥當(dāng)?shù)墓埠忘h議員后來(lái)都收回了他們的批評(píng),
with the president of Ukraine was inappropriate later dropped their criticism.
他們的這一轉(zhuǎn)變一或許更能說(shuō)明問(wèn)題。
People close to Mr. Trump attributed the shift both to his public defense of the call as "perfect"
與特朗普關(guān)系密切的知情人士認(rèn)為,他們的這一轉(zhuǎn)變不僅有特朗普公開(kāi)辯護(hù)那通電話“沒(méi)有任何問(wèn)題”的原因,
and to private discussions he and his allies had with concerned lawmakers.
也有特朗普及其盟友與有關(guān)議員展開(kāi)了私下談話的原因。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。