Given the highly fraught context of investigating someone linked to a presidential campaign,
報告稱,鑒于調(diào)查與總統(tǒng)競選有關(guān)的人物容易引起憂慮,
the report said, the Crossfire Hurricane investigators knew their work would be scrutinized —
"火力颶風(fēng)"行動的調(diào)查人員知道他們的工作會受到密切的關(guān)注——
yet they nevertheless "failed to meet the basic obligation to ensure
盡管如此,他們還是"沒能履行基本的義務(wù),
that the Carter Page FISA applications were 'scrupulously accurate.'"
確保向外國情報監(jiān)聽法庭提交的監(jiān)聽卡特·佩奇的申請‘準(zhǔn)確到?jīng)]有絲毫漏洞’”。
The findings on the wiretap application showed that when it mattered most — with the stakes the greatest and no room for error —
報告有關(guān)竊聽工具的結(jié)論表明,即便是涉及使用強(qiáng)有力的監(jiān)聽工具這樣極其關(guān)鍵的地方——
F.B.I. officials still made numerous and serious mistakes in wielding a powerful surveillance tool.
同時也是風(fēng)險最大,最不容出錯的地方——FBI的官員都犯下了大量且十分嚴(yán)重的錯誤。
Mr. Horowitz’s discovery calls into question the bureau’s surveillance practices in routine cases.
霍洛維茨的發(fā)現(xiàn)不禁讓人懷疑聯(lián)邦調(diào)查局在常規(guī)案件中的監(jiān)聽操作是否也是錯誤百出。
A chart in the report listed dozens of significant inaccuracies, omissions or assertions
報告用表哥的形式列舉了數(shù)十處嚴(yán)重不準(zhǔn)確、嚴(yán)重遺漏,
that investigators failed to back up in supporting documents in the four Steele dossierapplications.
或是調(diào)查人員沒能在四項(xiàng)申請的旁證材料中佐證的論斷。
To make the case that Mr. Page was probably a foreign agent,
為了證明佩奇可能是外國間諜,
they relied on historical information about his contacts with Russians before 2016
他們將調(diào)查重點(diǎn)放在了2016年前他與俄羅斯方面的往來
and claims about his 2016 interactions with Russians that came from the Steele dossier.
以及斯特爾檔案中有關(guān)他2016年與俄羅斯的往來的說法上。

Among the problems: The F.B.I. never told the Justice Department,
調(diào)查存在的問題之一便是聯(lián)邦調(diào)查局沒有告訴司法部,
which thus never told the court that granted permission for the wiretaps,
司法部因而也未能告訴授予聯(lián)邦調(diào)查局監(jiān)聽許可的外國情報監(jiān)視法庭
that Mr. Page had for years been providing information to the C.I.A. about his prior contacts with Russian officials —
事發(fā)前的許多年,佩奇一直在向CIA匯報自己與俄羅斯官員的往來——
including an encounter cited in the application as a reason to be suspicious of him.
包括監(jiān)聽申請中提到的,被調(diào)查局視為懷疑他的一大理由的一次會面。
That might have made his history less suspicious.
這一信息原本可能消除其身上的部分疑點(diǎn)。
The F.B.I.’s omission of Mr. Page’s contacts with the C.I.A.
霍洛維茨建議司法部對受命協(xié)助通俄調(diào)查的某FBI律師展開刑事調(diào)查,
relates to the criminal referral that Mr. Horowitz made about an F.B.I. lawyer assigned to assist the Russia investigation team.
他的這一決定與聯(lián)邦調(diào)查局遺漏的,佩奇與CIA的接觸密切相關(guān)。
He found that the lawyer, whom people familiar with the inquiry have identified as Kevin Clinesmith,
霍洛維茨發(fā)現(xiàn),該律師,知情人士認(rèn)為此人便是凱文·克萊因史密斯,
altered an email from the C.I.A. to a colleague during a renewal application.
對FBI申請繼續(xù)監(jiān)聽佩奇期間CIA致其同僚的郵件做了手腳。
(The report identified neither Mr. Clinesmith nor the C.I.A. by name.)
(報告沒有指名道姓地點(diǎn)出克萊因史密斯或CIA的名字。)
An F.B.I. official who had to sign an affidavit attesting to the accuracy and completeness of a court filing
必須在書面稱述上簽字,證明某法庭文件準(zhǔn)確、完整的某FBI官員
had specifically asked about any relationship with the C.I.A.
明確問到佩奇是否曾向CIA匯報過自己與俄羅斯的聯(lián)系。
Mr. Clinesmith altered the email so that it stated that Mr. Page was "not a source,"
克萊因史密斯將郵件內(nèi)容修改成了佩奇“不是線人”,
contributing to the Justice Department’s failure to discuss his relationship with the C.I.A. in a renewal application.
以致于司法部沒能在繼續(xù)監(jiān)聽的申請中考慮他與CIA的聯(lián)系。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。