來源于《美國(guó)》版塊
WHO WON THE FIFTH DEMOCRATIC DEBATE? ANALYSIS OF THE WINNERS, LOSERS AND HIGHLIGHTS
誰(shuí)贏得了第五場(chǎng)民主黨辯論?分析贏家,輸家和亮點(diǎn)
BY TARA FRANCIS CHAN
作者:TARA FRANCIS CHAN
For the first time in this election season's Democratic debates, the candidate who came in as frontrunner finished the evening unscathed. Pete Buttigieg, now leading in Iowa, took a couple of hard hits from fellow military veteran Tulsi Gabbard but didn't wobble. The night's other big winner was Senator Kamala Harris, who came into the Wednesday debate in the opposite position, having started the campaign season strong and then fading.
在本選舉季的民主黨辯論中,作為領(lǐng)跑者的候選人第一次毫發(fā)無損地結(jié)束了當(dāng)晚的辯論。如今在愛荷華州處于領(lǐng)先地位的 Pete Buttigieg 受到了退伍軍人同胞 Tulsi Gabbard的幾次重?fù)簦]有動(dòng)搖。當(dāng)晚的另一位大贏家是參議員 Kamala Harris,他在周三的辯論中處于相反的立場(chǎng),他在競(jìng)選季開始時(shí)表現(xiàn)強(qiáng)勁,但之后逐漸衰落。
Harris, who has been struggling in the polls and has had to lay off staff to refocus on early caucus states, came out fighting Wednesday night. She was also part of a significant debate moment: for the first time, there were more women than men on stage, with four women candidates and an all-women moderator panel. And their presence dominated. In the first hour, three of the top four candidates with the most speaking time were women: Senators Harris, Elizabeth Warren and Amy Klobuchar.
Harris 一直在民調(diào)中苦苦掙扎,不得不裁員以重新關(guān)注提前舉行預(yù)選會(huì)議的各州。她也參與了一個(gè)重要的辯論時(shí)刻:舞臺(tái)上的女性人數(shù)首次超過男性,有四名女性候選人和一個(gè)全女性主持人小組。她們的存在占據(jù)了主導(dǎo)地位。在第一個(gè)小時(shí),發(fā)言時(shí)間最多的四位候選人中有三位是女性:參議員 Harris、Elizabeth Warren 和 Amy Klobuchar。
Of the six men on stage, Buttigieg was expected to leave tonight looking, at the very least, like he got into a schoolyard yelling match, if not battered and bruised. When Warren briefly eclipsed former Vice President Joe Biden before October's debate, nearly all the candidates—led by Buttigieg—turned on her. So when Mayor Pete leapfrogged into first place in Iowa ahead of tonight's debate, pundits were ready for a fight.
在臺(tái)上的六個(gè)人中,預(yù)計(jì)Buttigieg今晚離開的時(shí)候至少看起來像在學(xué)校操場(chǎng)上大喊大叫,如果不是被打得鼻青血流的話。在10月的辯論之前,Warren曾短暫超越前副總統(tǒng)Joe Biden,幾乎所有的候選人——以Buttigieg為首——都把矛頭指向了她。因此,當(dāng)市長(zhǎng)Pete在今晚的辯論前一躍成為愛荷華州的第一名時(shí),權(quán)威們已經(jīng)做好了戰(zhàn)斗的準(zhǔn)備。
All three women senators were expected to come out swinging against Buttigieg: Warren in response to his jabs at her about paying for Medicare for All in October, Klobuchar over the issue of sexism that she intimated had favored the city mayor and Harris over a Buttigieg campaign misstep that saw a stock photo of a Kenyan woman used to illustrate an African American woman on his website.
3名女參議員都被認(rèn)為會(huì)站出來反對(duì) Buttigieg:Warren 對(duì)她在10月份抨擊“全民醫(yī)保”做出了回應(yīng),在性別歧視問題上,Klobuchar曾暗示支持市長(zhǎng)和Harris,因?yàn)锽uttigie因?yàn)楦?jìng)選失誤中在網(wǎng)站上用一名肯尼亞女性的照片,用來展示一名非洲裔美國(guó)女性。
And while Klobuchar and Harris did take their shots, they spent most of their early speaking time focusing on women voters (and in Harris' case, on issues that particularly affect women of color).
雖然 Klobuchar 和 Harris 拍了這些照片,但他們?cè)谘葜v初期的大部分時(shí)間都集中在女性選民身上(而在Harris的案例中,關(guān)注的是那些特別影響有色人種女性的問題)。
"Women are held to a different standard. Otherwise we could play a game up here called Name Your Favorite Woman President. They've all been men," Klobuchar said to laughter from the audience. "I think every working woman knows what I mean. We have to work harder. That's a fact."
“女性則有不同的標(biāo)準(zhǔn)。否則我們可以玩“你最喜歡的女總統(tǒng)”游戲。他們都是男性,”Klobuchar對(duì)觀眾笑著說。“我想每個(gè)職業(yè)女性都明白我的意思。我們必須更努力地工作。這是一個(gè)事實(shí)。”
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。