The Hellenistic imagination
希臘文化的想象力
in an image of harmonised proportion and human reason.
則具有比例協調與人類理性的特征
But for me, Winckelmann's legacy goes even further.
于我而言 溫克爾曼的遺贈不止于此
The inheritance of Winckelmann
溫克爾曼傳承下來的視角
has been a distorting and sometimes divisive lens,
是扭曲的 有時甚至是分裂的
deeply affecting the way people in the West
深刻影響著西方人
have encountered and judged
欣賞和鑒別
the art of other very different civilisations.
來自不同文明藝術作品的方式
I think Winckelmann
我認為溫克爾曼
has caught us in a narrow way of seeing
以一種狹隘的看待事物的方式蒙蔽了我們
that's difficult to perceive, much harder to escape.
這很難理解 更難于避免
But there is a place we can pin down the legacy of Winckelmann.
但溫克爾曼的遺贈自有它的立足之地
It is back where we started, with the art of the Olmec.
這要說回我們開始的話題 奧爾梅克藝術
It was 1964,
1964年
and Mexico was investing in a new national identity
墨西哥正在探尋一個能夠展現其輝煌歷史遺跡的
that asserted the glories of its ancient past,
全新的國家定位
and central to the project was art.
這項計劃的核心正是藝術
A new museum was purpose-built
一座新博物館
to showcase the depth of Mexican history...
為展現墨西哥的歷史深度而特意建成
..And the treasures of its great civilisations
它輝煌文明中的珍寶
laid out for all to see.
陳列其中 展示給世人
Of vital importance
其中最重要的是
was the celebration of Mexico's earliest civilisation -
頌揚了墨西哥的最早文明
the Olmec.
奧爾梅克文明
Along with this and other colossal heads
它和其他的巨大頭像共同組成了
was an array of extraordinary Olmec bodies.
非凡的 奧爾梅克文明實體化的陣列
This gathering of stone figurines
這個石刻雕像的集合被發現時
was found exactly as you see them.
和你現在看到的一摸一樣
Whether religious symbolism or ancient vanity,
無論是宗教象征 還是古代的虛榮心
this clay figure clasps a mirror to its chest.
這尊泥塑將一面鏡子緊抱于胸前
And what looks like a baby
這個看起來像是嬰孩的塑像
was one of hundreds known from Olmec cemeteries.
僅是奧爾梅克墓地中發掘出的數百尊之一