Winckelmann was a man who had enthused over
溫克爾曼曾傾情于許多
any number of Greco-Roman bodies,
希臘羅馬式的人體雕塑
but the Apollo Belvedere really tipped him over the edge.
但《觀景殿的阿波羅》尤其讓他神魂顛倒
But Winckelmann offered more than words of adoration.
溫克爾曼不僅用言語表達了贊美之情
He would devise a brand-new theory
還研究出一套全新的理論
that would leave an awkward and lasting legacy.
為后世帶來了恒久但略顯尷尬的影響
In the library at Syon is the book
正是在賽昂圖書館的書中
in which Winckelmann first laid out his theories.
溫克爾曼首次提出了他的理論
Originally published in 1764,
這本書首次出版于1764年
it was in these pages
正是在這些字里行間
that the Apollo was elevated above a mere artwork
阿波羅從一件藝術品被升華
to stand as the ultimate symbol of civilisation itself.
成為文明本身的終極象征
This is Winckelmann's most influential book,
這是溫克爾曼最具影響力的書
History Of The Art Of The Ancient World,
《古文明藝術史》
and on the front page, there is, in fact,
其實在扉頁上
a lovely drawing which includes the Apollo Belvedere.
正是這幅美麗的《觀景殿的阿波羅》
And what he did that no-one had systematically done before
他提出一條前人未能系統地完成的理論
was to say that the best art
他說最好的藝術
was made at the time of the best politics.
創造于太平盛世
It was almost as if he was wanting to argue
這就是說 他想證明
that you could track the history,
如果你追溯歷史
the rise and fall of civilisation
會發現文明的興衰變化
through the rise and fall
是伴隨著
of the representation of the human body.
政權的衰落和昌盛而變化的
Winckelmann's views would seduce
溫克爾曼的觀點甚至
even our most esteemed art historians.
吸引到了我們最受尊敬的藝術歷史學家
This is the figure of the most admired
這是世界上
piece of sculpture in the world.
最受人尊崇的雕塑之一
The Apollo surely embodies a higher state of civilisation.
阿波羅雕像無疑是更高文明程度的體現
For more than 200 years,
兩百多年來
Greek sculpture was regarded
希臘雕塑一直被視為
as a beacon of a superior Western civilisation.
優秀西方文明的燈塔
The northern imagination
北方民族的想象力
takes shape in an image of fear and darkness.
是受恐懼與黑暗的影響而產生的