"Renée has been through a long and storied career in Hollywood like Garland had and I'm sure carries her own glories and scars from that period," Goold adds.
“蕾妮和加蘭一樣,在好萊塢經歷了漫長而傳奇的職業生涯,我相信她也帶著那段時期的榮耀和傷痕,”戈爾德補充道。
"I think she was probably mining some of that as well."
“我想她可能也在挖掘其中的一些。”
Growing up in Katy, Texas, with a Swiss father and Norwegian mother, Zellweger had every intention of becoming a journalist until she took a drama class at the University of Texas and was hooked.
齊薇格在德克薩斯州的凱蒂長大,父親是瑞士人,母親是挪威人。她一直想成為一名記者,直到她在德克薩斯大學(University of Texas)上了一門戲劇課,被吸引住了。
She won her first roles in 1993's Dazed and Confused and Texas Chainsaw Massacre: The Next Generation before making the move to L.A.;
她在1993年出演了《年少輕狂》和《德克薩斯電鋸殺人狂:下一代》,之后搬到洛杉磯;
she was working as a bartending assistant when she was cast in 1996's Jerry Maguire, prompting a deluge of memorable roles including the Bridget Jonestrilogy and 2003's Cold Mountain, for which she won an Oscar.
1996年出演《甜心先生》時,她是一名調酒助理,這促使她出演了大量令人難忘的角色,包括《BJ單身日記》和2003年的《冷山》,她憑借《冷山》獲得了奧斯卡獎。
Along the way she had high-profile romances with Bradley Cooper, Jack White, Kenny Chesney (they were briefly married) and Jim Carrey.
在此期間,她與布萊德利·庫珀、杰克·懷特、肯尼·切斯尼(他們曾有過短暫的婚姻)和金·凱瑞有過高調的戀情。
When she decided to pull back from acting in 2010, "there wasn't a reason not to," she told People in 2016.
當她在2010年決定退出演藝圈時,“沒有理由不這么做,”她在2016年告訴《人物》(People)雜志。
"I didn't have children or an established relationship that dictated I make different choices.
“我沒有孩子,也沒有穩定關系讓我必須做出不同選擇。
And because of the choices I was making and the life that I was living, I had no time to develop that."
因為我所做的選擇和我所過的生活,我沒有時間去發展它。”
Away from the spotlight she learned "that I like being privately creative very much," she says. "Then it was high time to get a dog again."
離開聚光燈后,她意識到“我非常喜歡在私下里進行創作,”她說。“現在又該養狗了。”
Now the actress finds peace and solace in the simplicities of everyday life at her house in a quiet canyon in L.A.
如今,這位女演員在洛杉磯一個安靜峽谷的家中,從簡單的日常生活中找到了平靜和安慰。
"If ever you've had a bad day, normalcy is pretty damn good," she says. Zellweger credits her family for keeping her most grounded. "And the dogs certainly help," she adds.
她說:“如果你有過糟糕的一天,那么‘正常’是相當不錯的。”齊薇格感謝她的家人讓她最踏實。“狗當然也有幫助,”她補充道。
"Just little reminders of what's truly valuable." Currently single—she recently split from musician Doyle Bramhall II—Zellweger has learned that love "kind of stays," she says.
“它只是提醒我們什么才是真正有價值的。”齊薇格最近剛和音樂家道爾·布拉姆霍爾二世分手,目前單身。齊薇格說,她已經懂得愛是“一種永恒”。
"And that over time, even when you think it's gone, reflecting on it, it's still very much there. It's kind of great, actually."
“隨著時間的推移,即使你認為它已經消失,回想起來,它仍然存在。實際上,這很好。”
Moments of bliss for the actress are now mostly experienced at home with her pups by her side.
對這位女演員來說,幸福的時刻現在大多是在家里和她的小狗們一起經歷的。
"Just yesterday I was playing the piano, and I was looking at Chester and Ellie looking at me," she says.
“就在昨天,我還在彈鋼琴,看著切斯特和埃莉看著我,”她說。
"The sun was setting, that pink sky. And I was just thinking, 'Yeah, we're good.'"
“夕陽西下,粉紅色的天空。我只是在想,‘是的,我們很好。’”