Renée takes center stage
蕾妮占據舞臺中心
Earning major Oscar buzz for playing Judy Garland, the star reflects on surviving the spotlight—and finding peace
因飾演朱迪·嘉蘭引發獲得奧斯卡獎的猜測,這位明星反思了如何在聚光燈下生存——并找到了平靜
Renée Zellweger is explaining why one of her favorite smells is a dog's ear.
蕾妮·齊薇格正在解釋為什么她最喜歡的氣味之一是狗耳朵的味道。
Curled into a chair in a small ballroom of a hotel in Toronto on Sept. 8, the actress giggles despite her long day. "They always smell like puppy breath!" she insists.
9月8日,在多倫多一家酒店的小舞廳里,這位女演員蜷縮在椅子上,盡管她這天很累,她還是咯咯地笑著。“它們聞起來總是像小狗的氣味!”她堅持說。
Zellweger's own two rescues, Chester and Ellie, had to stay behind in Los Angeles, and it's obvious the actress is missing them—though she also doesn't mind the chance to sleep in.
齊薇格自己的兩個救援,切斯特和埃莉,不得不留在洛杉磯,很明顯,女演員是想念他們-雖然她也不介意有機會睡個好覺。
"Not that big ol' 110 lbs. of snout at 5 a.m.," she says. "I don't even know if they're hungry; they just want me to be up. Like, 'You awake? Because there's so much we could be doing!' "
“不是早上5點110磅的大鼻子,”她說。“我甚至不知道他們是否餓了;他們只是想讓我起床。如,“你醒了嗎?因為我們能做的事情太多了!’”
Zellweger, 50, has come to understand the importance of alone time.
現年50歲的齊薇格開始明白獨處的重要性。
The Texas native became a breakout sensation in 1996 after starring with Tom Cruise in Jerry Maguire and cemented her place as America's spunky, quirky sweetheart with the Bridget Jones movies.
她與湯姆·克魯斯主演了《甜心先生》,后又憑借《BJ單身日記》系列電影鞏固了她作為美國勇敢古怪美女的地位,這位德克薩斯人在1996年引起了轟動
But from 2010 to 2016 she took a much-needed break from Hollywood and largely disappeared from the public eye. "I think I was really tired," she told People in 2016.
但從2010年到2016年,她急需休假離開好萊塢,基本上從公眾視線中消失了。“我覺得我真的很累,”她在2016年告訴《人物》雜志。
A grueling schedule and intense public scrutiny of her relationships (and later her looks) had left Zell weger briefly depressed and burned out.
繁重的日程安排和公眾對她的人際關系(以及后來她的長相)的密切關注讓澤爾·韋格(Zell weger)一度感到沮喪和疲憊。
Her return three years ago for Bridget Jones's Babymarked a new beginning for the actress.
三年前,她出演了《BJ單身日記》,標志著這位女演員一個新的開始。
Now her portrayal of screen legend Judy Garland in the new biopic Judy is already making her a front-runner for this year's Oscars.
如今,她在新傳記片《茱蒂》中扮演的銀幕傳奇朱迪·嘉蘭已經使她成為今年奧斯卡的領跑者。
Zellweger plays Garland in the final months of her life in 1968-'69, at age 46, battling an addiction to pills and facing bankruptcy.
1968年至1969年,46歲的齊薇格在影片中飾演加蘭,在她生命的最后幾個月里,她與毒癮作斗爭,并面臨破產。
"The irony is that Renée is a really feet-on-the-ground, stable, grown-up, very clean- living, self-sufficient woman," says Judy director Rupert Goold.
“具有諷刺意味的是,蕾妮是一個腳踏實地、穩重、成熟、生活非常干凈、自給自足的女人,”朱迪導演魯珀特?戈爾德(Rupert Goold)說。
"In some ways it's so unlikely for her to play this sort of highly emotional, all-over-the-place, addicted, damaged personality." But for Zellweger the role hit closer to home.
“從某種程度上說,她不太可能扮演這種高度情緒化、沖動、上癮、人格受損的角色。”但對齊薇格來說,這個角色更貼近她的內心。
"Well, I mean, I have a little bit of understanding about what it's like to live with a public persona," she says.
她說:“嗯,我的意思是,我有點理解帶著公眾形象生活的感覺。”
"I understand the vast gulf between what is written about that persona and the truth of their life."
“我理解那個角色和他們真實生活之間的巨大鴻溝。”
The actress completely transformed herself for the role by studying biographies, personal audio recordings, even bootleg music performances of the veteran actress and singer.
為了這個角色,這位女演員完全改變了自己,她學習了這位資深演員和歌手的傳記、個人錄音,甚至是盜版音樂表演。