From Montgomery we flew to Washington.
我們從蒙哥馬利飛往華盛頓。
It was the first time I had ever been on an airplane.
那是我第一次乘飛機。
In fact it was the first time that I traveled out of the South.
事實上那是我第一次離開南部。
On June 15, 1977, I was one of 900 high schoolers greeted by the new president, President Jimmy Carter
1977年6月15日,我作為900位高中生的其中一個迎接新總統(tǒng),總統(tǒng)吉米·卡特,
on the south lawn of the White House, right there on the other side of the ellipse.
見面會在白宮的南草坪上,就在橢圓的另一邊。
I was one of the lucky ones, who got to shake his hand.
我是和他握手的幸運者之一。
Carter saw Baldwin County on my name tag that day and stopped to speak with me.
卡特看見在我的名字標簽上寫著鮑德溫縣,于是停下來和我說話。
He wanted to know how people were doing after the rash of storms that struck Alabama that year.
他想知道人們在阿拉巴馬州的風暴襲擊后怎樣了。
Carter was kind and compassionate;
卡特善良,有同情心,
he held the most powerful job in the world but he had not sacrificed any of his humanity.
他擁有世界上最有權勢的工作,但他具有人道主義精神。
I felt proud that he was president. And I felt proud that he was from the South.
我為他是總統(tǒng)而感到自豪。更為他來自南方而感到自豪。
In the space of a week, I had come face to face with two men who guaranteed themselves a place in history.
在一個星期內,我已經與兩個在歷史上有著舉足輕重地位的人打了照面。
They came from the same region. They were from the same political party.
他們來自同一個地區(qū)。他們來自同一個政黨。
They were both governors of adjoining states.
他們都是毗鄰州的州長。
But they looked at the world in very different ways.
但是他們用非常不同的方式看世界。
It was clear to me, that one was right, and one was wrong.
我很清楚,哪一個是正確的,哪一個是錯誤的。
Wallace had built his political career by exploiting divisions between us.
華萊士通過制造我們之間的分歧來建造他的政治生涯。
Carter's message on the other hand, was that we are all bound together, every one of us.
另一方面,卡特主張是人們都是聯(lián)系在一起的,包括我們中的每一個人。
Each had made a journey that led them to the values that they lived by,
每一個人都進行了一次旅程,引導他們找到他們生活的價值,
but it wasn't just about their experiences or their circumstances, it had to come from within.
但它不僅僅源自于他們的經歷或生存環(huán)境,它必須來自內部。