always able to find whatever gold the king or his Hand required, and yet of such undistinguished birth, one step up from a hedge knight, he was not a man to fear. He had no banners to call, no army of retainers, no great stronghold, no holdings to speak of, no prospects of a great marriage.
不論國王或首相需要什么款子,他總有求必應,況且他出身不高,只比雇傭騎士稍高一等,因此也沒什么起眼。他沒有藩屬諸侯,沒有眾多仆從,沒有雄城古堡,沒有值得夸耀的祖業,沒有高攀婚姻的本錢。
But do I dare touch him? Tyrion wondered. Even if he is a traitor? He was not at all certain he could, least of all now, while the war raged. Given time, he could replace Littlefinger's men with his own in key positions, but...
就算他是叛徒,我敢動他嗎?提利昂心想。他不敢全然確定,尤其是在戰火正酣的當下。時間一久,他自能用自己的人取代小指頭的人擔任要職,但現在……

A shout rang up from the yard. "Ah, His Grace has killed a hare," Lord Baelish observed.
下面的廣場傳來喊叫,“哈,陛下殺死了一只兔子。”貝里席伯爵解說道。
No doubt a slow one, Tyrion said. "My lord, you were fostered at Riverrun. I've heard it said that you grew close to the Tullys."
你打算給我什么好處“想也知道是只遲鈍的兔子,”提利昂說,“大人,您小時候在奔流城做養子,聽說您和徒利家關系親近。”
You might say so. The girls especially.
“可以這么說,尤其是和女孩子。”
How close?
“有多親近?”
I had their maidenhoods. Is that close enough?
“我破了她倆的處子之身,夠親近了吧?”
The lie—Tyrion was fairly certain it was a lie—was delivered with such an air of nonchalance that one could almost believe it. Could it have been Catelyn Stark who lied? About her defloration, and the dagger as well? The longer he lived, the more Tyrion realized that nothing was simple and little was true. "Lord Hoster's daughters do not love me," he confessed. "I doubt they would listen to any proposal I might make. Yet coming from you, the same words might fall more sweetly on their ears."
這個謊——提利昂很確定這是撒謊——撒得全然若無其事,幾可亂真。難道撒謊的人是凱特琳·史塔克?關于童貞被奪和匕首的事難道也是假的?提利昂活得越久,便越覺得凡事都不簡單,而世間少有真相可言。“霍斯特大人的兩個女兒對我都無好感,”他坦承,“即便我有什么提議,她倆大概也不愿聽。可是呢,假如從您的口中說出來,那么同樣的話,想必就是甜在心頭啰。”