The Master said, "He is no disciple of mine, My little children, beat the drum and assail him."
子曰:“非吾徒也,小子鳴鼓而攻之可也。”
Ch'ai is simple, Shan is dull, Shih is specious, Yu is coarse.
柴也愚,參也魯,師也辟,由也喭。
The Master said, "There is Hui! He has nearly attained to perfect virtue, He is often in want.
子曰:“回也其庶乎,屢空。
Ts'ze does not acquiesce in the appointments of Heaven, and his goods are increased by him, Yet his judgments are often correct."
賜不受命而貨殖焉,億則屢中。”

Tsze-chang asked what were the characteristics of the good man, The Master said, "He does not tread in the footsteps of others, but moreover, he does not enter the chamber of the sage."
子張問善人之道,子曰:“不踐跡,亦不入于室。”
The Master said, "If, because a man's discourse appears solid and sincere, we allow him to be a good man, is he really a superior man? or is his gravity only in appearance?"
子曰:“論篤是與,君子者乎,色莊者乎?”
Tsze-lu asked whether he should immediately carry into practice what he heard. The Master said, "There are your father and elder brothers to be consulted; - why should you act on that principle of immediately carrying into practice what you hear?"
子路問:“聞斯行諸?”子曰:“有父兄在,如之何其聞斯行之?”
Zan Yu asked the same, whether he should immediately carry into practice what he heard, and the Master answered, "Immediately carry into practice what you hear."
冉有問:“聞斯行諸?”子曰:“聞斯行之。”