When Yen Yuan died, Yen Lu begged the carriage of the Master to sell and get an outer shell for his son's coffin.
顏淵死,顏路請子之車以為之槨。
The Master said, "Every one calls his son his son, whether he has talents or has not talents.
子曰:“才不才,亦各言其子也。
There was Li; when he died, he had a coffin but no outer shell, I would not walk on foot to get a shell for him,
鯉也死;有棺而無槨,吾不徒行以為之槨,
because, having followed in the rear of the great officers, it was not proper that I should walk on foot."
以吾從大夫之后,不可徒行也。”
When Yen Yuan died, the Master said, "Alas! Heaven is destroying me! Heaven is destroying me!"
顏淵死,子曰:“噫!天喪予!天喪予!”
When Yen Yuan died, the Master bewailed him exceedingly, and the disciples who were with him said, "Master, your grief is excessive!"
顏淵死,子哭之慟,從者曰:“子慟矣!”

"Is it excessive?" said he. "If I am not to mourn bitterly for this man, for whom should I mourn?"
曰:“有慟乎?非夫人之為慟而誰為?”
When Yen Yuan died, the disciples wished to give him a great funeral, and the Master said, "You may not do so."
顏淵死,門人欲厚葬之,子曰:“不可。”
The disciples did bury him in great style, The Master said, "Hui behaved towards me as his father, I have not been able to treat him as my son.
門人厚葬之,子曰:“回也視予猶父也,予不得視猶子也。
The fault is not mine; it belongs to you, O disciples."
非我也,夫二三子也。”
Chi Lu asked about serving the spirits of the dead. The Master said, "While you are not able to serve men, how can you serve their spirits?"
季路問事鬼神。子曰:“未能事人,焉能事鬼?”
Chi Lu added, "I venture to ask about death?" He was answered, "While you do not know life, how can you know about death?"
曰:“敢問死?”曰:“未知生,焉知死?”