Kung-hsi Hwa said, "Yu asked whether he should carry immediately into practice what he heard, and you said, 'There are your father and elder brothers to be consulted',
公西華曰:“由也問聞斯行諸,子曰‘有父兄在’,
Ch'iu asked whether he should immediately carry into practice what he heard, and you said, 'Carry it immediately into practice'.
求也問聞斯行諸,子曰‘聞斯行之’。
I, Ch'ih, am perplexed, and venture to ask you for an explanation." The Master said, "Ch'iu is retiring and slow; therefore I urged him forward; Yu has more than his own share of energy, therefore I kept him back."
赤也惑,敢問。”子曰:“求也退,故進之;由也兼人,故退之。”
The Master was put in fear in K'wang and Yen Yuan fell behind. The Master, on his rejoining him, said, "I thought you had died." Hui replied, "While you were alive, how should I presume to die?"
子畏于匡,顏淵后。子曰:“吾以女為死矣!”曰:“子在,回何敢死?”

Chi Tsze-zan asked whether Chung Yu and Zan Ch'iu could be called great ministers.
季子然問:“仲由、冉求可謂大臣與?”
The Master said, "I thought you would ask about some extraordinary individuals, and you only ask about Yu and Ch'iu.
子曰:“吾以子為異之問,曾由與求之問。
What is called a great minister, is one who serves his prince according to what is right, and when he finds he cannot do so, retires.
所謂大臣者,以道事君,不可則止。
Now, as to Yu and Ch'iu, they may be called ordinary ministers." Tsze-zan said, "Then they will always follow their chief; - win they?"
今由與求也,可謂具臣矣。”曰:“然則從之者與?”