"你敢"主義
President Trump's Defiant Diplomacy
特朗普總統不可一世的外交政策
By Brian Bennett
文/布萊恩·班尼特
Kim Jong Un had a request.
金正恩提出了一個要求。
As Donald Trump wooed the North Korean leader inside a former British garrison in Singapore,
唐納德·特朗普在前英國駐新加坡駐地內向朝鮮領導人示好時,
Kim asked Trump to suspend military exercises by U.S. and South Korean forces on the Korean Peninsula,
金正恩要求特朗普暫停美韓軍隊在朝鮮半島的軍事演習,
long a source of concern for Pyongyang’s hair-trigger military.
長期以來,平壤已經隨時準備上陣的軍方一直在擔心這一問題。
It wasn’t something that had been negotiated by their staffs,
他們的工作人員還沒有協商過此事,
and some of Trump’s aides were concerned that the concession would irritate allies.
特朗普的部分助手擔心這一讓步會激怒美方的盟友。
But he calculated that it was worth the risk, and without consulting anyone further, he told Kim on the spot that he’d do it.
但特朗普認為值得冒這個險,在沒有進一步咨詢任何人的情況下,特朗普當場告訴金,他會這么做。
It was exactly the kind of shoot-from-the-hip move they hate in the pin-striped confines of the State Department.
而這正是助手們討厭的特朗普在國務院的條紋辦公室里魯莽行事的標志性舉動。
But the moment was classic Trump.
但這一舉動也是典型的特朗普作風。
“I’ll do whatever it takes to make the world a safer place,”
“我會盡一切努力維護這個世界的安全,”
he said in a press conference after the summit, in response to a question from TIME.
峰會后,特朗普在新聞發布會上回答本刊的一個問題時說道。
“If I can save millions of lives by coming here,
“如果我來到這里,和一個頗有權勢,
sitting down and establishing a relationship with someone who’s a very powerful man,
牢牢控制著一個國家,而這個國家又擁有非常強大的核武器的人坐下來,

who’s got firm control of a country and that country has very powerful nuclear weapons,
和他達成某種關系就能拯救數百萬人的生命的話,
it’s my honor to do it.”
那是我的榮幸。”
The war-game concession was just the latest in a series of surprising turns in what may ultimately prove to be a historic moment.
或將成為歷史性一刻的朝鮮半島的戰爭游戲目前已經出現了一系列出人意料的轉折,特朗普的妥協只是最新的一次。
Since inspectors from the International Atomic Energy Agency were blocked
自從比爾·克林頓首次擔任總統期間,
from visiting North Korean nuclear sites during the first term of Bill Clinton’s presidency,
國際原子能機構(IAEA)的視察員被拒絕視察朝鮮的核設施以來,
the U.S. and its allies have struggled with the growing threat of a nuclear-armed North Korea.
美國及其盟友一直在與朝鮮構成的日益壯大的核威脅作斗爭。
Multiparty agreements, crippling sanctions and threats of military intervention
多方協議、嚴厲制裁和軍事干預威脅
have failed to prevent the totalitarian state from approaching the ability to strike the U.S. with a nuclear-tipped missile.
都未能阻止這個極權主義國家向用核彈頭導彈打擊美國這一實力靠近。
Now, in less than a year, Trump has gone from threatening Kim with annihilation
眼下,還不到一年,特朗普的立場就從威脅消滅金正恩
to the first face-to-face talks between a sitting U.S. President and a North Korean leader.
變成了與朝鮮領導人首次面對面會談的美國現任總統。
The result was mixed.
轉變的結果有好有壞。
Trump touted his “terrific relationship” with Kim,
特朗普吹噓他與金正恩二人“關系極好”,
a verbal promise Kim gave him that he was destroying a missile-engine test site
吹噓著金正恩口頭做出的他將摧毀某導彈發動機試驗場的承諾,
and Kim’s “unwavering commitment to complete denuclearization of the Korean Peninsula.”
以及金正恩“毫不動搖的實現朝鮮半島無核化的決心”。
Trump also secured the return of the remains of 5,300 service members who died during the Korean War.
特朗普還確保了在朝鮮戰爭中喪生的5300名美國軍人的遺體能夠回歸祖國。
But experts pointed out that Kim had made only vague promises of the kind that Pyongyang had violated multiple times before.
然而,專家指出,金正恩只做出了含糊的承諾,且在此之前朝方曾多次違背類似承諾。
The summit theater was the latest and most dramatic example of how the impulsive President is upending the global order.
峰會上那出不過是這位沖動的總統顛覆全球秩序路上最新也最具戲劇性的例子。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。